论文部分内容阅读
日语新闻短评短小精悍,见解独到,并涉及到了政治、经济、文化、社会、重大事件等日本的各个领域,所以阅读日语新闻短评能够实时地了解日本的近况。本次翻译实践就选取了2016年1月至12月的《日本经济新闻》的“春秋”专栏、《产经新闻》的“产经抄”专栏和《每日新闻》的“余录”专栏中的136篇短评,基于林语堂提出的“忠实标准”、“通顺标准”和“美的标准”,并运用整体论的翻译方法,对这些短评进行了翻译。在本次翻译实践中,笔者遇到了很多问题,特别是在翻译日语的连体修饰节时,经常会直接将日语的连体修饰节翻译成被修饰名词的定语,这样有时会造成译文定语太长、叠加层次过多、意思不明确、不符合汉语的语言习惯。本报告书就是将本次实践中在翻译日语连体修饰节时出现的问题及其翻译方法进行了总结。首先,本报告书以寺村秀夫提出的“内关系”“外关系”为基础,并结合日语短评的句子的特征,将日语连体修饰节分为了三大类,即含有“内关系”的连体修饰节、含有“外关系”的连体修饰节以及“连体修饰节+名词+だ/である”这类特殊的连体修饰节。然后根据主名词相当于句子的何种成分以及连体修饰节的功能即“限定”和“修饰”这两方面对含有“内关系”的连体修饰和含有“外关系”的连体修饰节进行了下位分类。接着分别探讨了上述三种连体修饰节的汉译方法,并得出以下结论。含有“内关系”的连体修饰节的翻译方法主要有三种:(1)当连体修饰节起到限定主名词的作用时,不论主名词相当于句子的何种成分,都将连体修饰节翻译成定语;(2)当主名词相当于句子的主语且连体修饰节起到修饰主名词的作用时,先将主名词和连体修饰节翻译成一个主谓句再翻译主句,并通过加译指示代词连接这两个句子,此时,若主名词是人名,要将连体修饰节翻译成主名词的定语;(3)当主名词相当于句子主语以外的成分且连体修饰节起到修饰主名词的作用时,将连体修饰节译成主名词的定语。含有“外关系”的连体修饰节的翻译方法主要有两种:(1)当主名词相当于句子主语且连体修饰节起到修饰主名词的作用时,先翻译主句,再翻译连体修饰节,两个句子之间用冒号或破折号等连接;(2)除此以外的连体修饰节均翻译成主名词的定语,句子的其他成分按照原句语序进行翻译。特殊连体修饰节的翻译方法主要有两种:(1)当主名词可以做连体修饰节的主语或宾语时,先将原句改写成主谓句,再按照此句进行翻译;(2)当主名词可做连体修饰节的状语时,先翻译主名词再翻译连体修饰节。在实践过程中对连体修饰节汉译方法的分析,有助于译者在今后的翻译中更好地翻译日语的连体修饰节。