纽马克翻译理论下《寻找时间的人》两个中文译本对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon_3628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多优秀的西方小说被翻译成中文,它们吸引了大量读者。读者通过阅读这些书籍,不仅享受精彩的故事情节,还可以借此更多地了解外国的优秀文化。本文的研究对象《寻找时间的人》就是其中之一,它曾获得多项国际大奖,但至今对小说及其译本的研究并不多。本文以《寻找时间的人》的两个中文译本作为研究对象,主要以纽马克翻译理论为支撑进行了对比研究。本文主要运用的研究方法是举例分析法和比较分析法。首先,基于纽马克的翻译批评理论,本文主要从功能批评和分析批评角度进行分析。基于功能批评对小说本身及其两个中文译本进行了综合分析。基于分析批评对两个译本中的语言误译及创造性翻译进行了研究。其次,基于纽马克的语义翻译和交际翻译方法,本文分别在词汇,句子和篇章层面对比分析了两个中译本。词汇层面,分析了具有爱尔兰特色的文化负载词以及习惯性表达的翻译;句子层面,分析了修辞句和定语从句的翻译;篇章层面,则分析了小说书名及其各个部分的标题的翻译和小说中有关环境描写的译文。通过对比分析,基于纽马克翻译批评理论,首先,本文发现孙张静译本最大程度上保持了原文的特点,用词简洁直白;闫雪莲译本善用四字词语,表达较为生动。其次,通过分析两个译本中的语言误译,本文提出了三点避免误译的建议。最后,本文发现创造性翻译中,译者对上下文的理解,以及译出语和译入语之间的语言文化差异的掌握十分关键。基于纽马克语义翻译和交际翻译理论,本文发现两个译者根据文本内容交替使用语义和交际翻译。两个译者在翻译爱尔兰特色词汇,习惯表达,定语从句,修辞句时,多数情况下采用语义翻译,在翻译复杂长句及段落篇章时,多采用交际翻译。同时,本文还发现了一些翻译通俗小说应该注意的方面。比如,翻译爱尔兰特色词汇时,要慎用注解,同时也要控制其长短。翻译习惯表达时,切忌逐字翻译,尽可能避免误译。翻译修辞句时,应最大程度上保留原文的修辞方法。
其他文献
论文以期刊《Library Trends》2008—2012年间的文章为研究对象,首先对其中的207篇文章进行了整理和统计,然后从时间、国家和被引次数等方面对数据进行分析,并从中找出图书馆
汇率作为重要的宏观经济调节变量,其变动始终与中国产业结构的调整息息相关。通过构建中国产业结构调整的汇率驱动模型,发现汇率对中国产业结构调整产生的影响程度包括四个因
随着国家产业结构不断更迭,企事业单位对技术技能型人才提出了更高的要求,中职学校所培养的应届毕业生与企业实际用人需求存在一定的脱节现象。实现人才培养目标的基本途径是课程教学,而课程教学问题又是教育的核心问题。电类基础课程作为中职机电技术应用专业的核心基础课,其教学的成败在很大程度上影响了人才培养目标的达成。直至当前,中职学校的电类基础课在课程设置、课程内容、教学方法、评价体系等方面逐渐显露弊端。随着
利用恒温和程序升温热重技术研究了神木煤半焦的燃烧动力学 ,采用DAEM (分布活化能模型 )和Coats Redfern积分法对其进行了动力学分析 ,比较了二者在处理程序升温半焦燃烧反
电力负荷曲线聚类是配用电大数据挖掘的基础。分析3种典型聚类有效性指标,指出Davies-Bouldin有效性指标更适用于评估负荷曲线的聚类结果。研究基于层次、基于划分、基于密度
环境成本是环境会计的一个重要组成部分。以资源的循环高效利用为基本特征的环境价值链,将企业对环境的影响作为一种成本纳入到价值分析系统中,通过分析价值链上执行环境改善
近年来,我国儿童青少年身体活动不足已成为危害其身体健康的重要威胁因素。本研究旨在调查上海市初中生体育课堂身体活动水平的基础上,探析影响初中生体育课堂中身体活动水平的课堂环境因素。为进一步提升上海市初中生体育课的中高强度身体活动提供理论和数据支撑。研究方法:本研究主要采用仪器测量法对8上海市8所初中的48节体育课的中高强度身体活动水平进行了测量;使用问卷调查法对8所初中960名学生的体育课教学环境感
<正>智慧课堂是指以建构主义理论为依据,在大数据、云计算、物联网、移动互联网等技术的支持下,实现的智能高效的课堂[1].智慧课堂有丰富的技术手段,能够实现精准的学情分析,
测定了 5种不同变质程度的典型中国动力煤在不同pH值的水介质中的 ζ电位和用H2 O2 氧化后各煤种ζ电位的变化 ,得到了 ζ电位等电点 pH值 ;用FTIR定量表征了与煤表面电位有