论文部分内容阅读
藏语言不仅具有悠久的历史,而且相关参考文献也非常丰富。历代语言学家们本着语言的不断发展和学术研究的需求,从印度等文明古国吸取先进文化精髓并在桑耶寺设立了名为“译经院”的翻译学院。师君三尊的合作探讨更为佛教文化的发扬做出了不可估算的贡献,且在他们的带领下语言的学习和研究达到了更高的层次。在历史上先后出现三次的文字厘定,并把厘定的文字专门编辑成词典,为广大读者和语言工作者提供了便利;同时,厘定文字的相关内容受到法律的保护,为语言的推广和统一提供了社会法律保障。本着高质量文化传播的理念,通过规定翻译法则、为翻译的内容编辑目录、编辑相关翻译字典词典等多种途径使编辑和翻译文稿的语法和词汇等达到较高的统一,做到了文字的使用和研究相辅相成。词汇的内容和形式不是永恒不变的。比如,藏语里的sto的意义基本上是指食物,可有的方言里专指喂给牲畜的食物。这个词的意思从广义演变成了狭义。有的词是从动词转化为名词,有的在语言的不断发展更新中出现了不同种的写法,古文字和现代文字的出现就是一个典型的例子。总之词汇的内容和形式在不同的时代、不同的地域都有些不同程度的演变和丰富。随着新事物的不断出现,词汇量也在不断的扩展。为了便于记忆,人们用同一个词表达多种不同的意思于是就出现了一词多义的现象。这篇论文主要由四个章节构成;第一章作为前言主要讲述了此论文的研究目的,意义以及研究现状和研究方法等;第二章从词汇演变本身出发,探讨分析了词汇的概念和词汇演变的现象以及在词汇演变方面所存在问题的纠正;第三章主要讨论了词性转化的现象,包括动名化、名数化等;第四章从语义角度分析词汇、语义和语义学。从义素和义素分析法分析词汇及语义关系等问题。最后作为结语对本论文的内容做了简要的阐述概括,分析并说明了当下词汇演变过程中的众多问题。