论文部分内容阅读
在过去的几年里,有许多国外畅销的小说受到中国读者的青睐,越来越多的中国读者阅读国外小说。新小说在国外发行到传入中国要经历一段不短的翻译时间,少则半个月,多则半年,这无疑对国内如饥似渴的读者是一种煎熬,于是一种新兴的翻译模式——众包翻译应运而生。众包翻译采取网上公开招募译员的方式合作完成翻译,译者多是作品的爱好者,翻译时间短,效率高,迎合了广大读者的要求。《哈利波特》系列小说一直受到国内外读者的追捧。第七部《哈利波特与死亡圣器》(下文略称《哈七》)的翻译就采用了众包翻译的模式,由霍格沃兹翻译学院在一周内完成,读者众多,反响甚好。关联理论是一种认知语用学理论,对翻译有极强的指导作用。关联理论下的翻译观认为翻译是一个原文作者、译者及读者间的双向明示推理过程。在第一个过程中,原文读者完成自己的明示任务,译者通过推理得到与原文的最佳关联完成翻译。读者与译者间亦是如此。读者对译文进行翻译的关键在于译者的推理能力,译者要有足够的词汇信息,逻辑信息和百科知识,通过推理达到与原文的最佳关联。翻译的目的就在于将原文作者与译文读者的期待相吻合。翻译的准则是推理空间等距原则。在关联理论的指导下,本文将《哈七》的众包翻译版本和人民文学出版社的传统翻译译本进行比较。关联理论是认知理论,对于分析译者的翻译意图、译文的优劣有极强的指导作用。本文首先指出关联理论在翻译中的应用,然后介绍了《哈七》的梗概、分析了语言特色及其两个译本。接下来在关联理论的指导下从语言学和文化两个角度进行分析,分析两种译文各自的特点,得出众包翻译存在的问题及解决途径。众包翻译的版本在小说情节上基本没有很大问题,但在处理多义词翻译,代词翻译以及一些长难句的翻译上出现忽略语境等问题。此外,在一些涉及文化的词语翻译中也由于时间有限,百科知识不充足等原因出现问题。对此笔者给出一些建议,比如多义词的翻译,翻译的一致性等。最后笔者还得出,一些相对的、相反的翻译策略都能在关联理论的指导下结合起来并得到很好的阐释,例如直译与意译,归化与异化。本文的创新之处首先在于为译本分析提供了不同的角度,通过认知语用学理论—关联理论能有效分析译本。其次,通过对比传统译本与众包翻译译本得出后者的优缺点。希望能为众包翻译的发展做出贡献,并进一步加强中西文化交流。