论文部分内容阅读
本次翻译实践的材料选自英国作家B.A.帕里斯的小说《紧闭的门后》(Behind Closed Doors),小说描绘了看似完美的婚姻背后隐藏的家庭暴力。小说于2016年在英国出版,一经出版便引起轰动,具有较大的社会影响。小说中女主人公格蕾丝的妹妹米莉患有唐氏综合征,因为格蕾丝独自承担照顾米莉的责任,所以没有人愿意和格蕾丝结婚。后来律师杰克·安杰尔走进了她的生活,他并不排斥米莉的存在,但他向格蕾丝求婚的同时要求她辞掉工作。格蕾丝答应了杰克的求婚,辞掉了自己的工作。然而在两人的新婚之夜,杰克却缺席了。在度蜜月的时候杰克原形毕露,原来一切都是他的阴谋,他的目的是顺理成章地得到米莉的监护权,等到米莉成年以后将她囚禁,折磨至死。格蕾丝多次逃跑报警,但是杰克在外人面前对格蕾丝非常体贴,而且从不对格蕾丝进行肢体上的暴力,格蕾丝根本没有证据让人们相信她的话。在两人的婚姻中,杰克不断地用让人毛骨悚然的方式对格蕾丝进行非人的精神折磨。后来米莉给了格蕾丝自己偷偷攒下的安眠药,让姐姐杀死杰克,善良的格蕾丝一直犹豫不决。直到杰克第一次输掉官司,格蕾丝以此为契机,给杰克下药,把杰克引到他自己为米莉准备的地下囚室,关上门逃了出来。地下室无法从屋内打开,杰克最终脱水而死。小说共计8万余字,笔者选取了其中第一章和第二章进行翻译,以彼得·纽马克“文本类型理论”为基础,采用语义翻译和交际翻译相结合的翻译方法,运用了一系列的翻译技巧处理翻译中遇到的难点。通过本次翻译实践,笔者更加认识到文学翻译的特殊性,同时对译者素质有了更加深刻的认识。本篇翻译报告共四个部分,第一部分是翻译项目描述,包括翻译材料的来源、文本和作者的简述,以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程,其中包括译前准备、翻译初稿、翻译二稿和终稿。第三部分翻译案例分析,译者在纽马克文本类型理论的指导下,结合文本材料的特点,选取了部分翻译实例,针对这些案例进行分析。第四部分是翻译实践总结,包括对文学翻译的认识,对译者素质的认识和对今后工作的启发。