论文部分内容阅读
字幕翻译质量直接影响译制片的成败,因此字幕翻译工作就显得尤为重要。若要做好字幕翻译工作,译者需综合考虑字幕翻译区别于文学翻译的显著特点,即字幕翻译受到字幕出现的时间、屏幕的空间及文化差异等多种因素的限制。该实践报告以《宝贝表演秀》(Show Me Show Me)字幕翻译项目为基础,对此翻译实践过程、完成情况做出介绍、分析和总结。本文包括任务描述、过程描述、译前准备、个案分析和实践总结五个部分。前三章简略介绍了本次翻译实践的内容、要求、译前准备及完成过程。第四章综合本次任务的两方面要求,从词汇和句子两个层面,分析讨论儿童剧翻译过程中的典型问题,并归纳出一些相应的经验和技巧。第五章在上述各章节的基础上,结合作者实践心得,总结出配音儿童剧字幕翻译的特点、难点及解决方案。