A Happy Marriage of Music and Translation: Influences of Zhao Yuanren's Musical Thoughts on his

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snoopy10222001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。
  20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜爱。翻译界对该译作已有大量研究,但赵元任在翻译中结合自己的音乐思想、运用音乐技巧使译作充满音乐性的现象却未引起应有的重视。
  本文通过分析与总结赵元任的音乐思想,探讨了译作《阿丽思漫游奇境记》中的音乐性以及赵元任的音乐思想对其翻译的影响。研究发现,赵元任将音乐与翻译紧密结合起来,其译作中无不渗透着他对音乐的态度和看法,他甚至还运用如依声调作曲等音乐技巧来解决翻译中遇到的“不可译”问题。通过对译文与原文在曲、词以及情感诉求等方面的对比,发现赵元任的译作具有如下特点:1)用词准确,力求“信”于原文;2)张弛有度,节奏到位,让读者明显感受到故事发展的跌宕起伏;3)词与曲完美结合所呈现出来的情感既与原作的情感表达一致,又丝丝入扣、扣人心弦,整部译作读之犹如欣赏一首完整的乐曲,层次分明,余音绕耳,却又不脱其原作之风貌。
  探讨赵元任先生的音乐思想及其对翻译的影响,不仅为研究《阿丽思漫游奇境记》这一经典读物提供了一个全新的视角,也有助于我们将更多的研究转移到学科间的联系上,同时鼓励以后的译者在翻译时不仅要注重与原文“信”,也要有乐、美的意识,让读者读完后心旷神怡、久久回味。翻译绝不是一种单纯的文字转换行为,作为一种艺术,它与别的艺术形式息息相关,译者完全可以充分运用其他艺术形式为其翻译行为服务。赵元任正是运用他在音乐艺术上的高深造诣完成了对《阿丽思漫游奇境记》的翻译,使其译作充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美联姻的佳作。
其他文献
期刊
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研究方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。  本文采用目的论作为基础理论,它是德国功能派译论的核心,对传统翻译理论对等原则提出了挑战。本文从目的论出发,意在分析译文的目的是判断译者采用何种翻译方法和翻译策略的主要标准。  经过对比分析
学位
期刊
本文以电影《乱世佳人》的主人公斯嘉丽为例,将定性分析法和定量分析法结合使用比较了斯嘉丽在和上层社会的群体、下层社会的群体,男性、女性,和斯嘉丽性格相近的人、和斯嘉丽性格不相近的人,这样不同群体的人群中使用的话轮控制策略的特点,并从社会语言学的角度分析了这些特点的原因。  本文所使用的话轮控制策略的框架包括三部分:话轮获取策略,话轮维持策略以及话轮出让策略。话轮获取策略包括:给当前说话人语义完整的话
语篇分析作为一门新兴的学科,在最近几年得到了迅猛的发展。而它与各种学科和方法的结合,包括互动社会语言学、语用学、交际文化学和文体学,使得日常交际活动中具体的语言使用情况成为其研究的对象。作为社会活动中一种有效的交际方式,公共演讲由于其高度浓缩的语言艺术在语篇分析界备受关注。提起公共演讲,当属美国现任总统奥巴马精彩绝伦的政治演讲。然而众多研究者把目光投向奥巴马的竞选和就职演说,对其颇有影响力的上海演
期刊
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分析剥离开来,与别的学科联系在一起。  勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对翻译的操控体现在译
学位
期刊
期刊
期刊