论文部分内容阅读
本文是对《2018年中国钢用炭素市场年度报告》(节选)的汉译英实践所撰写的报告。该报告回顾了2018年中国炼钢用炭素的周年市场,其英文译本对海外市场研究及企业具有一定的参考价值。该实践活动在功能对等理论的指导下进行,通过对企业市场报告一类商业文本的特征进行分析,并对翻译任务中典型问题从词法、句法、逻辑和图表处理等方面进行案例分析,发现从事市场报告翻译的译者需要具备经济学和相关行业知识,同时需要保持学习和了解行业相关动态。为了呈现高质量的译文,译者还需熟练使用搜索引擎,积极查证描述市场表达和政策相关翻译是否正确和恰当。最后笔者发现市场报告的排版设计和图表处理同样重要,需认真对待。该报告还总结了适用于该类文体翻译活动中的一系列翻译技巧,以期对其他译者或者市场报告撰写者提供有价值的参考和借鉴。