论文部分内容阅读
本毕业论文采取了案例分析的形式,选取英国剧作家Arnold Wesker(阿诺德.威斯克)The Wesker Trilogy中的一部——Chicken Soup With Barley《大麦鸡汤》进行翻译。The Wesker Trilogy中的三幕剧分别是Roots《根》,I’m Talking aboutJerusalem《我与耶路撒冷的谈话》和Chicken Soup With Barley《大麦鸡汤》。《大麦鸡汤》是一部历史剧,它主要讲述了住在伦敦东区的一家犹太人在法西斯的统治下如何渡过了长达20年的岁月,经过无数的挣扎,最终他们的梦想如何破灭的故事。剧本以生动的语言栩栩如生的向读者展示了一个犹太家庭在当时的环境下如何艰难地生存,最终他们的政治梦想如何破灭的过程,并且,作者巧妙的将单个小家庭的生活之旅和当时整个政治局势联系在了一起。戏剧语言有性格化、动作性、含蓄性、优美性等特点。鉴于此,翻译过程中译者就应该遵循一定的原则与策略,例如在翻译过程中译者应该如何均衡“信,达,雅”的原则;如何能将译文更好的融于原文的语境进行翻译等的原则,对戏剧语言的特殊性有一个恰当的处理;对戏剧台词中习语、俚语进行恰当的翻译;对翻译过程中所遇到的文化差异正确的看待等。本次毕业论文在对Chicken Soup With Barley《大麦鸡汤》进行了全文翻译的基础上,结合翻译过程中所遇到的重难点及最终的译文对戏剧语言特点对剧本翻译的原则及剧本翻译策略做了全面的分析。