《浮生六记》林译本评析

被引量 : 3次 | 上传用户:Maggie0932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂英译《浮生六记》自1999年重印以来,受到了各届学人的广泛关注,近些年来与之相关的研究论文常见于各大学术期刊。有些是对它的赏析,有些是对其文化特定词翻译的考察,有些将其与其他两个译本进行对比评析。本文作者,由于非常喜爱《浮生六记》原文本,同时又对一代语言文化大师和翻译家林语堂非常感兴趣,故选择他的《浮生六记》英译本作为研究课题,试图对其进行详细考察,并作出全面客观可靠的评析。参照英国著名翻译理论家纽马克在《翻译教程》一书中提出的翻译批评模式,本文作者首先简要分析《浮生六记》原文本的语言、结构以及风格特色,概述林语堂的翻译目的和翻译方法,做好了评析的前期准备。但在深入译本评析之前,有一些问题亟待解决,譬如评析的原则与标准。对于前者,本文作者主要参考王宏印《文学翻译批评论稿》一书中拟定的五原则,即客观、全面、准确、简洁、一贯,同时指出由于文学翻译批评艺术性的客观存在,只能尽可能地向这些原则性的假定靠拢。关于评析标准,本文作者梳理一些具有影响力的中外翻译理论,发现它们提出的标准或多或少都存在一些问题。有些只是语言层面的标准,如中国传统译论中的信达雅;有些标准不具备可操作性,如奈达的读者反应论。最后受到德国功能派翻译理论的启发,本文作者提出自己的批评标准,即察看译作是否实现了译者的翻译目的和预定的翻译目标。当然,在实际操作过程中,这个标准需要结合译者的特定翻译目的进行细化,然后拟定具有可操作性的标准来进行分析。解决了上述两个问题,本文作者拟定了评析《浮生六记》的具体标准,然后分别从内容、风格和文化三个方面对照分析《浮生六记》原文和译文,细致考察译者的遣词造句,译文的句式结构,和修辞、四字词语、诗体语言、文化特定词、典故、人名、时间、货币以及度量衡单位的翻译,指出译者的创造性翻译和某些不贴切的翻译。最后在本论文的结论部分,本文作者首先运用细化的标准综合分析评价林语堂的英译本,然后再指出本研究对翻译批评的意义。本论文结论如下:(1)从译者角度看,林语堂的《浮生六记》不愧为译者最见功力的译作,基本上实现了译者的翻译目的,达到了译者的翻译目标,将原文的内容、形式和文化很好地传达给了译文读者;(2)从评者角度看,《浮生六记》林译本还存在一些问题,譬如某些内容的处理不够准确,翻译策略的运用不够恰当,某些文化词项的翻译缺乏必要的注释和说明;(3)本文作者提出的翻译批评标准,经检验,不仅适用于本次评析,也能运用于其他翻译批评实践。
其他文献
艾.巴.辛格的作品《卢布林的魔术师》塑造了埃丝特、玛格达、泽弗特尔、埃米莉亚和埃尔兹贝太等女性形象。这些女性形象的塑造,是那个时代犹太妇女苦难生活的写照,同时也反映
我院自1997年9月~1998年9月,应用HD-91-Ⅱ型肝病治疗仪联合左旋咪唑涂布剂治疗乙肝病毒携带者48例,并同时单用HD-91-Ⅱ型肝病治疗仪治疗27例作对照,结果如下。 1 材料与方法
古典音乐作品是具有较高欣赏、启智、教育价值的非物质文化遗产。然而,如此高雅的优秀作品仍然难以推广到学前教育的基层园所,甚至在教材中也极少触及。沿着新纲要的目标导向
<正> 羌族是我国具有悠久历史的兄弟民族之一,现今四川省岷江上游茂县、理县、汶川三县地区是我国唯一的羌族聚居区。关于羌族解放前的社会形态,笔者曾作过初步探讨,认为属于
本文从女性主义的角度出发研究女性主义特征在赛珍珠的作品及其个人生活中的表现,而且阐明这些女性主义特征相互影响、相互融合,达到了趋于完美的境界。通过分析赛珍珠女性观
春茶因其优越的品质占据一年中茶叶生产的主要份额,夏秋茶叶由于品质不高,给其生产销售和茶叶的整体经济效益带来了较大的不利影响.基于此,总结近年来杀青工艺在改善提高夏秋
目的探讨罕见豚鼠耳炎奴卡菌的鉴定方法并评价其药物敏感性。方法采用形态、生理生化表型鉴定与16S rRNA序列分析相结合的方法鉴定菌株,使用微量肉汤法检测其药物敏感性。结
《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》(2001年7月版)明确提出“义务教育阶段的数学课程,其基本出发点是促进学生全面、持续、和谐地发展。它不仅要考虑数学自身的特点,更