论文部分内容阅读
林语堂英译《浮生六记》自1999年重印以来,受到了各届学人的广泛关注,近些年来与之相关的研究论文常见于各大学术期刊。有些是对它的赏析,有些是对其文化特定词翻译的考察,有些将其与其他两个译本进行对比评析。本文作者,由于非常喜爱《浮生六记》原文本,同时又对一代语言文化大师和翻译家林语堂非常感兴趣,故选择他的《浮生六记》英译本作为研究课题,试图对其进行详细考察,并作出全面客观可靠的评析。参照英国著名翻译理论家纽马克在《翻译教程》一书中提出的翻译批评模式,本文作者首先简要分析《浮生六记》原文本的语言、结构以及风格特色,概述林语堂的翻译目的和翻译方法,做好了评析的前期准备。但在深入译本评析之前,有一些问题亟待解决,譬如评析的原则与标准。对于前者,本文作者主要参考王宏印《文学翻译批评论稿》一书中拟定的五原则,即客观、全面、准确、简洁、一贯,同时指出由于文学翻译批评艺术性的客观存在,只能尽可能地向这些原则性的假定靠拢。关于评析标准,本文作者梳理一些具有影响力的中外翻译理论,发现它们提出的标准或多或少都存在一些问题。有些只是语言层面的标准,如中国传统译论中的信达雅;有些标准不具备可操作性,如奈达的读者反应论。最后受到德国功能派翻译理论的启发,本文作者提出自己的批评标准,即察看译作是否实现了译者的翻译目的和预定的翻译目标。当然,在实际操作过程中,这个标准需要结合译者的特定翻译目的进行细化,然后拟定具有可操作性的标准来进行分析。解决了上述两个问题,本文作者拟定了评析《浮生六记》的具体标准,然后分别从内容、风格和文化三个方面对照分析《浮生六记》原文和译文,细致考察译者的遣词造句,译文的句式结构,和修辞、四字词语、诗体语言、文化特定词、典故、人名、时间、货币以及度量衡单位的翻译,指出译者的创造性翻译和某些不贴切的翻译。最后在本论文的结论部分,本文作者首先运用细化的标准综合分析评价林语堂的英译本,然后再指出本研究对翻译批评的意义。本论文结论如下:(1)从译者角度看,林语堂的《浮生六记》不愧为译者最见功力的译作,基本上实现了译者的翻译目的,达到了译者的翻译目标,将原文的内容、形式和文化很好地传达给了译文读者;(2)从评者角度看,《浮生六记》林译本还存在一些问题,譬如某些内容的处理不够准确,翻译策略的运用不够恰当,某些文化词项的翻译缺乏必要的注释和说明;(3)本文作者提出的翻译批评标准,经检验,不仅适用于本次评析,也能运用于其他翻译批评实践。