目的论视角下的旅游宣传资料翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifeisaboat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个具有五千多年历史的文明古国。随着中国在政治、经济、文化等多方面的实力的增强,越来越多外国游客希望到中国旅游、观光,目睹中国的美丽山河,了解中国的文化、历史等。旅游宣传资料是游客获取旅游目的地信息的重要来源之一。因此,优秀的旅游宣传资料的翻译文本对激发外国游客到中国旅游的兴趣,帮助他们了解中国的历史文化具有特别重要的意义。   翻译是跨文化交际的桥梁,旅游宣传资料翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种语言文化的交流。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,旅游文本也各具特色,因此,译者在翻译过程中必须注意目的性,克服翻译中出现的语言文化障碍。   本文采用定性分析的方法,以目的论为理论框架,研究德国功能主义目的论在旅游宣传资料翻译过程中的应用。文章介绍了目的论的基本概念和三大法则。通过分析旅游宣传资料的功能和目的,对比英汉旅游资料的语言特征,分析旅游资料翻译中常见的错误,提出旅游宣传资料的翻译原则和方法。   最后,本研究得出结论,目的论对旅游旅游宣传资料翻译具有很强的指导意义,希望通过更多的学者关注,译出让目标语读者理解接受的更好的文本。
其他文献
如今,论及翻译教学担负着为社会培养高质量翻译人才的重任并不为过,如何进行教学已成为关键所在。值得注意的是,近几年,语料库语言学为语言研究及教学提供了诸多令人欣喜的可能性
学位
澳大利亚当代剧作家戴维·威廉森(1942~)的代表作《搬迁者》是一部获得多项大奖的黑色喜剧,因剧作家强烈地认识到澳大利亚社会中被压抑的暴力,1971年一经上演便引起观众的巨大反
学位
语用学当中的语用失误已成为语用学和应用语言学研究的一个重要领域。学习语言的一个重要的目的就是将语言运用于实际交流中,因此对于语言学习者来讲,学习语言不仅包括语言能