论文部分内容阅读
中国是一个具有五千多年历史的文明古国。随着中国在政治、经济、文化等多方面的实力的增强,越来越多外国游客希望到中国旅游、观光,目睹中国的美丽山河,了解中国的文化、历史等。旅游宣传资料是游客获取旅游目的地信息的重要来源之一。因此,优秀的旅游宣传资料的翻译文本对激发外国游客到中国旅游的兴趣,帮助他们了解中国的历史文化具有特别重要的意义。
翻译是跨文化交际的桥梁,旅游宣传资料翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种语言文化的交流。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,旅游文本也各具特色,因此,译者在翻译过程中必须注意目的性,克服翻译中出现的语言文化障碍。
本文采用定性分析的方法,以目的论为理论框架,研究德国功能主义目的论在旅游宣传资料翻译过程中的应用。文章介绍了目的论的基本概念和三大法则。通过分析旅游宣传资料的功能和目的,对比英汉旅游资料的语言特征,分析旅游资料翻译中常见的错误,提出旅游宣传资料的翻译原则和方法。
最后,本研究得出结论,目的论对旅游旅游宣传资料翻译具有很强的指导意义,希望通过更多的学者关注,译出让目标语读者理解接受的更好的文本。