论文部分内容阅读
本文以Talmy对运动事件进行的描写和分类为基础,对英汉语的句法结构从运动事件框架的视角进行对比研究。Talmy将世界上的语言归为两类:卫星框架语言和动词框架性语言。这一语言类型划分为语言相对论、文本叙述风格和语际翻译等研究提供了一个崭新的分析视角。 本文在充分分析英语与汉语的事件类型的基础上,同时考虑到汉语事件类型的复杂性,并遵从Talmy将英汉语同划分为卫星框架语言的基础上,将英语与汉语句法结构、词汇模式、概念成分等进行对比研究。同时以Talmy划分的五类运动事件框架类型中的运动事件框架类型为理论基础,并结合路径的类型特点(开放类,封闭类,虚拟类)及注意力视窗中起始窗、途中窗、终点窗的特点对英汉语事件框架中句法结构的异同进行对比研究,分析了英汉语句法结构异同,以及卫星成分在表达路径上的异同的对比研究。本文还主要针对英汉语运动事件的六个概念成分图形、背景、路径、运动、方式、原因在句子中的句法特点及异同。对比发现,英汉语在方式加运动动词存在不对等的现象,汉语卫星成分并未完全去动词化已至英汉语卫星成分的差异,同时汉语对于方式表达的多样化及和英语方式成分的不对等。在对比英汉语运动事件框架下句法结构异同的基础上,深入研究造成异同的动因,从而在根源上理解英汉的异同。论文的发现将会在英汉语言翻译中发挥重要的实践指导作用,提出了易于操作的英汉语翻译策略。 本文旨在解决及修正前人未涉及到的关于英汉句法结构对比的研究,并提出个人的一些新的见解。选择研究英汉语事件框架类型对比的目的在于解决学习者在二语之间的转化过程中存在的难点,尤其是对于英汉语互译而言。中国学生在翻译文本时存在英汉语不对等的情况,本研究致力于解决相关问题。该题目的意义在于为中国学生英汉互译提供从类型学角度的借鉴,尤其是句法结构方面,与此同时对英汉语运动事件结构进行有益的补充。自Talmy1985年提出运动事件框架理论中的二分法后,国内外学者也纷纷进行扩充。本文同样也是在Talmy的运动事件框架理论下对事件框架理论及句法结构进行探讨,旨在解决英汉语源语和目标语的转换及英汉语二语教学中存在的困难。