论文部分内容阅读
虚拟位移,作为一种特殊的运动事件,用运动的语言形式来描述静止的事物。Talmy首先提出这一概念,并对其进行了研究。虚拟位移事件不同于真实位移事件,有其特殊的特点与规律。同时,就跨语言而言,英语和汉语虚拟位移在表层语言形式上存在不同的差异,这些差异导致英汉语虚拟位移在语言转换过程中,往往出现问题。再者,英汉语言虚拟位移的翻译研究,才刚刚起步。鉴于此,本研究以延伸路径虚拟位移为研究对象,通过对英汉语延伸路径虚拟位移进行对比分析,旨在探究英语延伸路径虚拟位移表达的翻译特点与规律。本研究借助语料,主要采用对比分析的方法,从多层面、多角度对英汉延伸路径虚拟位移进行了对比分析。根据框架语义学,本文首先探讨了延伸路径虚拟位移的三种主要框架:通过框架、垂直运动框架和路径形状框架。在这三种框架下,英汉语延伸路径虚拟位移的句法实现形式不尽相同,主要表现为:英语多为NP1+V(+prep.)+NP2和NP1+V(+prep.)+NP2+NP3;汉语多为NP1+V+V趋向+NP2和NP+V。然后,本研究以语义分析作为分析的主要手段,分别对比了这三种框架下,延伸路径虚拟位移的不同。再次,基于以上对比分析,本研究探讨了英汉语延伸路径虚拟位移的翻译问题。最后,通过对比分析,本文得出以下结论:首先,英语延伸路径虚拟位移通常使用一般现在时,而汉语则没有明显的语法标记;其次,运动动词作为核心要素,对其进行语义分析在翻译延伸路径虚拟位移时,十分必要;再者,在英译汉时,汉语的路径动词或者是趋向动词可以用来编码英语的路径信息,英语的方式信息则可借助汉语的方式动词或者是分析式结构来进行表达;最后,反观汉译英,在翻译汉语延伸路径虚拟位移时,选用合适的英语方式动词有利于更好地编码汉语延伸路径虚拟位移中复杂的方式信息。本研究表明:保持译本的动态性是翻译延伸路径虚拟位移的基本原则。换言之,译文应当采取与原文类似的虚拟位移表达,否则原文的动态性将不复存在。同时,本研究也表明对比语义分析对翻译延伸路径虚拟位移有重要指导作用。