《心理学:从专业到职业》(节选)翻译报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flangxisi888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以《心理学:从专业到职业》的翻译为研究对象。笔者对其中的第一、三章节进行英汉翻译,字数约为一万一千字。本书是一本有关心理学专业学生择业与就业的知识普及类读本。按照纽马克的文本功能分类,属于信息型文本,可采用交际翻译作为理论依据。笔者在纽马克的交际翻译理论指导下,采用词性转换、意译、增译和减译、合译与分译等多种翻译方法进行翻译。充分考虑读者的文化背景、接受习惯及认知能力,确保译文的真实和准确,达到交际效果。在报告中,首先对翻译任务的背景、目标和意义进行介绍,并对原文进行文本分析。其次,对选取的指导理论进行概述,并简短描述译前准备和译后校对。在翻译过程中,笔者注重意义的引申和具体化,使用增补、替代、省略等技巧,通过对句群进行整合与拆分使译文通顺流畅,并根据文本类型处理人称和语气等方面的问题。通过对翻译材料的深入分析,依据交际翻译理论而选择各种翻译方法,从而为知识普及类读本的翻译提供一定的借鉴。最后对翻译过程中的收获和经验总结,并提出翻译中的局限性和有待解决的问题。
其他文献
目的:探讨套扎法在腹腔镜下行大子宫肌瘤剔除的手术效果。方法:选择我院与东莞东华医院2010年1月1日至2012年12月31日间收治的大子宫肌瘤,要求保留子宫的患者60例,采用套扎法
目的:研究精细化健康体检管理模式在综合医院体检中心中的应用效果。方法:选择2016年8月~2018年5月健康体检科120例体检者作为研究对象,通过单双号法分为对照组(n=60,行常规护
模糊性是语言的本质属性,在人类语言中存在着大量的模糊现象。很多国内外的学者从不同角度对不同文体的模糊语进行了研究。总统就职演说是一种独特而重要的政治文体。人们一
引言从发达国家GDP的结构可以看出,创新型国家已经实现从自然资源密集型、能源密集型向信息密集型、知识密集型和非资源约束型的转型。像中国这样的发展中大国,要用15年的时间
继Levin对英语中动词进行细致的分类后,对移动类动词的研究日渐深入。移动类动词在日常生活中使用频繁,然而语料库证据显示,中国学习者在此类动词的习得过程中存在困难,导致
《起重机械安装与安全运行规程》由白俄罗斯共和国紧急情况部拟定并批准,是起重机械安装与安全运行规程的最新附加规定。规程详细阐述了起重机的构造及组成部分运行的环境和
随着当前全球生态环境问题的突出,环境哲学也逐渐进入人们的视野。所谓环境哲学,就是从哲学的视角来审视环境问题,重新思考人与自然之间的关系,从而建立关于环境问题的科学世
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究了利用微型惯性测量单元M IMU和GPS-OEM板,设计了一种低成本、轻小型的GPS/M IMU组合导航定位系统。为了验证该系统的性能,利用M IMU和GPS观测数据对该组合系统进行了实验。实验结果和应用表明,组合导航系统在精度和可靠性方面较单一的导航系统都有明显的改善。
分析了长途传输机房列头柜中灯泡频繁烧毁的原因,并提出了采用加大电阻和换用发光二极管的解决办法。