论文部分内容阅读
随着语篇语言学的发展,越来越多的人开始把它运用到翻译理论与实践的研究中,语篇语言学研究包括很多方面,其中语篇连贯和衔接理论是个比较重要,涵盖面较广的话题。如何将语篇连贯和衔接理论的探讨成果运用到翻译理论与实践研究中,是一个有价值的课题。本文运用张德禄基于韩礼德衔接理论上的分析模型,加上作者的一些修改,将其作为本文的理论框架,具体分析显性衔接和隐性衔接在外宣资料汉译英过程中是如何体现和应用的,同时侧重在对隐性衔接的研究。外宣资料主要选自官方网站以及报纸等。通过对比分析中英文的文本,本文主要得出以下结论:首先,在显性衔接方面,基于中英文在衔接手段上存在的相同点,显性衔接更可能成功地直接从源语文本复制到目标文本,达到语义的连贯。中英文衔接手段上存在的不同点,也可以通过转换而达到目的。其次,在隐性衔接方面,隐性衔接在翻译过程中常会被译者忽略而使得目标文本无法达到深层次的语义连贯,从而可能造成目标读者的误解。根据张德禄,隐性衔接可以从文化语境中推断获得,具体表现在情景语境上。因此,无法达到深层次的语义连贯主要源于无法再现源语文本的情景语境。同时,作者发现导致失败主要的可能原因包括译者无法再现情景语境三要素的一致性,以及中西方人们不同的思维方式,不同的审美趋向以及不同的历史文化等等。同时,作者建议一些方法以使目标文本达到深层次的语义连贯:即在话语范围,话语方式和话语基调三方面重建情景语境。作者指出可采用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的结合重建话语范围,通过保持语言类型的一致性重建话语方式,最后通过保持交际角色一致性以及语言类型的一致性重建话语基调。重建情景语境的三要素,有助于译文能够尽可能地达到原文的连贯性。