论文部分内容阅读
大堡礁海洋公园管理局官方发布的年度报告概括了过去一年大堡礁景区方方面面的情况,也介绍了管理局在景区管理、珊瑚礁保护等方面的一些具体措施,对于我国的海洋公园乃至其他国家公园的经营管理具有借鉴意义。因此译者选用《大堡礁海洋公园管理局年度报告2017–2018》(英文缩写为GBRMPA Annual Report 2017–2018)(节选)进行翻译实践,并根据翻译实践撰写翻译报告。本文共分为三个章节。第一章为翻译任务描述,主要介绍《大堡礁海洋公园管理局年度报告2017–2018》翻译项目的研究背景、文本特点和项目意义。第二章为翻译实践项目过程描述,主要包括前人对年度报告类文本的相关翻译研究、纽马克文本类型理论的介绍、翻译工具的选择、翻译过程以及译文质量控制。第三章为案例分析,针对笔者在翻译过程中遇到的问题,在文本类型理论的指导下,提出了可行翻译策略。其中主要包括:地名及单位的翻译、词类转换翻译法、分译法、被动语态以及定语从句的翻译。根据纽马克的文本类型理论,不同的文本可以根据表情功能、信息功能和召唤功能分别划分为表情类文本、信息类文本和召唤类文本。纽马克提出信息功能侧重内容,召唤功能旨在鼓励文本读者对文本内容做出反应。本年度报告共分为七个部分,此次翻译实践选取的是第1部分(报告整体介绍)、第2部分(大堡礁海洋公园管理局基本情况概述)和第3部分(主要工作表现)中的“计划领域1”。该翻译材料概述了2017–2018年大堡礁海洋公园管理局的重点工作以及取得的主要成就,所以根据纽马克的文本类型理论,该文本的大部分内容属于信息类文本。同时,该年度报告最终会呈交给澳大利亚议会,作为大堡礁海洋公园管理局2017至2018年年度工作的总结和汇报,以说明管理局在过去一年履行了相应的职责、达到了相应的管理目的,希望能继续得到澳洲政府及社会各界的大力支持,这样文本就具有了劝说读者与文本进行互动的目的,所以该文本中的一小部分也具有召唤类文本的特征。通过对《大堡礁海洋公园管理局年度报告2017–2018》文本功能的分析,笔者认为该年度报告兼具信息功能和召唤功能的特点,并且以信息功能为主,召唤功能为辅。纽马克的文本类型理论适用于指导此次翻译实践。纽马克认为交际翻译适用于信息类文本和召唤类文本。本翻译报告中出现的具体翻译方法有词性转换、语态转换、分译法等等。这些翻译方法可以帮助实现交际目的。