A Tentative Probe of Pun and Its Rendition

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hunyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义、特征、功能、分类及其翻译问题进行了初步的研究。 就双关语本身来说,它几乎是不可译的。然而,由于交际的需要,译者又不得不“明知不可为之而为之”。那么,到底是什么原因导致这种“不可为”和“可为”呢?本文既从语言和文化两个方面分析了英语双关语汉译存在的障碍,又从思维和语言的共性以及语言的可塑性三个方面分析了双关语在翻译中能够得以处理的原因,并在总结前人翻译经验的基础上提出了相对对等、扩充、保留一关、替代、加注、音译等处理方法。
其他文献
American novelist, story writef, playwright, and essayist, John Steinbeck was bom inSalinas, California in 1902 and attended Stanford University intermittently
约瑟夫?康拉德在《吉姆爷》一书中将主人公吉姆塑造为一个虔诚的基督教英雄形象。他虽然经受多次失败和挫折,仍然矢志不渝地追求基督教意义上的自我完善,直到最终以自我牺牲来
尽管爱·默·福斯特与弗吉尼亚·伍尔夫是属于同一时代、同一文化圈的著名作家,但在英国文学研究中鲜有人对两者进行比较研究,这主要是由于他们在风格与主题上乍看上去迥然相
《我弥留之际》因其创作方法独特,风格怪异令读者望而生畏,评者争论种种.令人遗憾的是,虽然国内外相关评析众多,却少有突破.鉴于此,该篇论文对其进行多角度"解谜",逐章拨开笼