论文部分内容阅读
英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义、特征、功能、分类及其翻译问题进行了初步的研究。
就双关语本身来说,它几乎是不可译的。然而,由于交际的需要,译者又不得不“明知不可为之而为之”。那么,到底是什么原因导致这种“不可为”和“可为”呢?本文既从语言和文化两个方面分析了英语双关语汉译存在的障碍,又从思维和语言的共性以及语言的可塑性三个方面分析了双关语在翻译中能够得以处理的原因,并在总结前人翻译经验的基础上提出了相对对等、扩充、保留一关、替代、加注、音译等处理方法。