论文部分内容阅读
随着中国经济的不断发展,国际地位不断提高,对外交往越来越普及,对翻译的要求也越来越高。口译作为一种跨文化交流的重要工具,口译的质量直接影响着交流的效果,在交流中扮演着举足轻重的角色。而译文的连贯性是衡量口译质量评估的重要原则,其中衔接手段起着重要的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成果通过实证研究来考察衔接理论及手段对英汉交传的指导作用。语篇无论是口头表达,还是书面表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。衔接理论属于Halliday功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实用性和实践性。Halliday认为,衔接是一种语义上的联系,指的是语篇中不同成分在意义上有所联系的现象,如果一个语篇离开了衔接,就如人体没有了骨骼。而Halliday把这种可以相互衔接的相关成分之间的关系叫做衔接手段,主要包括语法手段,词汇衔接,逻辑联系语和语用上与语义上的意涵等。本文希望借助衔接理论的成果,通过翻译《人类情感》的部分内容,实证研究和考察衔接理论及手段对英汉口译的指导作用,力求将理论与实践更好的结合起来,运用恰当的口译方法和策略,提升自己的口译水平,同时通过对翻译素材的学习,更多的了解心理学方面的知识,以求更好的指导今后的学习及工作。