释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析

被引量 : 0次 | 上传用户:wintelchia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随中西方国家间合作交流的加深,中医文化的独特魅力吸引到世界各国关注的目光。推动中医文化的国际传播是中医翻译工作者必须承担的时代重任和历史使命,但中西方语言文化的差异却给翻译带来了诸多不便。中医语言是中医文化的高度浓缩,承载了大量密集的文化信息和内涵,如何准确传递原文意义是摆在每位致力于中医翻译事业人士面前的一道难题。分析当前中医文化翻译在国际传播中所遇到的困境,不难发现望文生义、乱译滥译错译现象明显,究其深层原因仍是译者缺乏有效实用的理论指导翻译实践,忽视原语语言中所蕴含的文化信息和实际意义,较少考虑国外读者的理解程度,没有有效兼顾到语言表达的可接受性和有效性,与此同时,对译者个人素质和能力的培养力度不足,行业准入体系不够完善,理论与实践存在脱节现象,以上种种因素都是造成目前翻译难题的症结所在。为了提高翻译质量,实现中医文化走出去的宏伟目标,本文试图证明释意理论对于中医文化翻译的实用性和适用性,以期说明释意理论是可以有效的解决上述问题。针对当前的翻译问题,本文以法国释意派翻译理论为指导,提出了五点翻译原则和两点启示。其中五点翻译原则包括:坚持接受性原则,贴近西方读者思维模式,贴近英语表达方式,为读者考虑,忠实于读者的感受;坚持增补性原则,采取添加注释的方法对词汇空缺进行填补,搭建国外读者的认知通道;坚持变通性原则,同一词语在不同语句篇章中的意思往往千差万别,要想处理好这些词语的翻译,就必须将词语代入原文中辨别其在原文中所蕴含的意义,具体分析后寻求到准确的翻译;坚持对应性原则,借鉴西医对应术语为我所用;坚持含蓄性原则,把握翻译的分寸,突出有效信息的传递。两点启示包括:重视译者的作用,加强翻译人才培养力度;重视翻译理论建设,加强理论与实践相结合。最后得出本文的结论,释意理论指导在中医文化翻译是行之有效的。
其他文献
<正>国网吉林省电力有限公司榆树市供电公司坚持党员教育立足基层、基础、基本功建设,将从严治党向基层延伸,为"三型两网"一流能源互联网企业发展保驾护航。一是联系企业实际
我国实施中药材GAP管理具有重要现实意义和必要性。在中药材种植基地建设中,存在选址不当、种质不清或退化、种植加工技术不规范、农药残留和有害重金属含量超标、野生资源破
<正> 我国银保合作处于低层次阶段,这种落后状态的原因是多方面的,其中法制的障碍和不完善是阻止其进一步发展的重要原因。本文从银保合作的现状入手,分析了银保合作资本融合
在新疆经济的发展和“西电东送”工程的推动下以及新疆特殊地理环境影响与历史原因,原有的220kV电网具有电压等级低以及输电容量小,输电能力的不足严重制约了新疆的建设发展
民营企业在我国整体经济发展中具有重要的、不可替代的地位,对我国经济的独特贡献和产生的社会效益是众所周知的。随着经济的快速发展以及融入世界经济的程度不断深化,民营企
国家公园经过100多年的发展,逐步形成了统一管理、产权清晰、法律完善、保障有力的管理体制和规范化运行机制,较好地处理了自然和文化遗产保护利用的矛盾,得到了联合国教科文
湖北电网地处全国联网的中枢位置,肩负着三峡外送、西北风电和特高压受电的中转输电工作,三类大规模远距离输电计划的偶然波动,将会对湖北本地电网的调度调节带来巨大的困难,
在白酒生产中,感官品评与理化分析技术是科学指导生产,控制和提高白酒质量的有效手段。二者各有特点,既不能相互替代,又缺一不可。本文旨在使人们更加重视这两种技术在白酒生产与
随着社会的发展和生活水平的提高,大学生参与体育意识降低,大学生体质下降。解决大学生体质下降问题的根本需要从大学生自身的体育意识入手,增加大学生参与体育的意识,从而提