论文部分内容阅读
伴随中西方国家间合作交流的加深,中医文化的独特魅力吸引到世界各国关注的目光。推动中医文化的国际传播是中医翻译工作者必须承担的时代重任和历史使命,但中西方语言文化的差异却给翻译带来了诸多不便。中医语言是中医文化的高度浓缩,承载了大量密集的文化信息和内涵,如何准确传递原文意义是摆在每位致力于中医翻译事业人士面前的一道难题。分析当前中医文化翻译在国际传播中所遇到的困境,不难发现望文生义、乱译滥译错译现象明显,究其深层原因仍是译者缺乏有效实用的理论指导翻译实践,忽视原语语言中所蕴含的文化信息和实际意义,较少考虑国外读者的理解程度,没有有效兼顾到语言表达的可接受性和有效性,与此同时,对译者个人素质和能力的培养力度不足,行业准入体系不够完善,理论与实践存在脱节现象,以上种种因素都是造成目前翻译难题的症结所在。为了提高翻译质量,实现中医文化走出去的宏伟目标,本文试图证明释意理论对于中医文化翻译的实用性和适用性,以期说明释意理论是可以有效的解决上述问题。针对当前的翻译问题,本文以法国释意派翻译理论为指导,提出了五点翻译原则和两点启示。其中五点翻译原则包括:坚持接受性原则,贴近西方读者思维模式,贴近英语表达方式,为读者考虑,忠实于读者的感受;坚持增补性原则,采取添加注释的方法对词汇空缺进行填补,搭建国外读者的认知通道;坚持变通性原则,同一词语在不同语句篇章中的意思往往千差万别,要想处理好这些词语的翻译,就必须将词语代入原文中辨别其在原文中所蕴含的意义,具体分析后寻求到准确的翻译;坚持对应性原则,借鉴西医对应术语为我所用;坚持含蓄性原则,把握翻译的分寸,突出有效信息的传递。两点启示包括:重视译者的作用,加强翻译人才培养力度;重视翻译理论建设,加强理论与实践相结合。最后得出本文的结论,释意理论指导在中医文化翻译是行之有效的。