论文部分内容阅读
英语作为一种国际语言,已被广泛应用到很多科技领域。而英文学术期刊已成为国际学者们交流和推广科学知识的主要渠道。可见英文学术期刊是中国与国外研究者交流科技创新的一种重要的途径。然而,在中国出版的196种英文学术杂志中,只有20种被EI检索,35种被SCI索引。这意味着中国的英文学术期刊与国外英文学术期刊相比,还有一段很长的路要走。学术期刊论文结论部分展示了该研究的精髓,但其通常只被视作讨论的一部分而很少被研究。近些年来,已有少数学者开始研究这部分内容,然而在科技领域的期刊论文中,针对该部分内容没有建立被广泛认可的语步模式,也缺乏比较研究。我们在本文中为中外英文学术期刊论文建立了两个语料库,对论文的结论部分进行了分析。本研究的目的是在写作的字系特征、语步、主位特征和语言特征这些语篇层面上找出两个语料库的异同点,并为结论部分建立一个包含四个语步的语步模型。在本研究中,我们分别从中国和国外英文学术期刊中随机各选取100篇期刊文章,每篇期刊文章的结论被选出建立语料库,进行结合定性和定量的对比研究。我们将论文长度、结论长度、结论中的语步长度、主位分布和主位推进,语态、时态和情态动词作为参数,并在分析语料库所有结论部分后,为它们建立了一种包含四个语步的模型。我们会计算每篇结论部分的各项参数,统计各项参数的总数,并计算出它的平均数和比例。为了得到令人信服的结论,独立样本T检验被用来验证中外英文学术期刊的每组数据的不同是否存在显著性差异。研究发现中外英文学术期刊论文结论部分在语篇层面上既存在差异也有相似性。在字系特征上,国外英文学术期刊的论文在整体长度和结论长度上都要远远长于中国英文学术期刊的论文。然而二者在结论占论文比例上并不存在显著性差异。在作者建立的结论部分语步模型中,主要差异体现在语步2:指出研究主要贡献中。这一语步在中国英文期刊的结论中是必要部分,而在国外英文期刊则不是必要部分。在语步1:总结研究,语步2:指出研究主要贡献和语步4:建议将来的研究三个语步的长度上,中外英文期刊论文也存在显著性差异。研究发现表明中国学者将注意力集中在陈述他们研究的贡献上,而英语母语研究者则主要将注意力放在研究本身及其对将来研究的启示上。在主位选择方面,两者在非标记主位在数量上存在显著性差异。各类主位中,使用频率最高的词也有一定的异同。在主位推进的类型上,中国英文期刊结论中最常使用主位同一模式,而国外英文期刊结论中最常使用的是延续性主位模式。在语言特征方面,中外英文期刊结论中使用频率最高的都是主动语态和一般现在时。而情态动词在结论中的语步2和语步3中使用较为频繁。本文的研究成果为中国作者遵从潜在的写作规则,从而在国外权威学术期刊上发表论文提供了有力的参考,也为中国的英文学术刊物的编辑们审查期刊文章提供了更国际化的标准。同时也为教师教授英语学术写作,学生学习英语学术写作提供了教学参考,并对今后英语期刊结论部分的研究指出了研究方向。