论文部分内容阅读
习语反映了民族文化,也生动反映了一种语言的特征,属于语言文化的精华部分。大部分习语来源于广大劳动人民的生产实践和日常生活。习语在语言上具有独立、精辟、生动、通俗、饱含意义等特点。因此,准确无误地翻译英汉习语,对于译者来说是十分必要的。汉语习语是汉语语言宝库中极为重要的一部分,由于它饱含汉语的文化特征,形式构成又很复杂,所以汉语习语翻译对于译者来说是困难的。关联理论的提出并不是为了解决翻译研究上的难题。作为一门科学,关联理论主要研究人类交际和认知。它合理解释了翻译这一跨文化的特殊交际活动。在关联理论框架内,语言交际是一个明示—推理的过程。在这一过程中,说话人通过一系列的明示行为向听话人表明自己的交际意图;这时,听话人开始通过说话人的明示行为推理并理解说话人的意图,这一过程是在他自己的语境下默默进行的。在交际过程中,双方将最佳关联作为确保他们成功交际的第一原则。关联理论的运用为翻译理论的研究提出了一个新的视角。Gutt(1991)提出的关联翻译理论是他在学术界做出的最大贡献。关联翻译理论是关联理论和翻译的结合体。从关联理论角度出发,翻译是一种根据原语进行的明示—推理交际。决定翻译成功与否的译者要正确把握原作者的意图以及目的语读者的认知语境,将他掌握的原作者的意图准确传达给目的语读者。总得来说,译者的任务就是帮助目的语读者,也就是译文接受者建立译文与他们语境的最佳关联。关联理论框架下的翻译研究主要是对影响译者翻译进程的因素、译者所起的作用、译者与原作者以及目的语读者的关系的研究。本文基于习语及其翻译的特殊性,在关联理论的框架内研究汉语习语的英译,为汉语习语英译研究提供了一个新的视角。本文写作目的一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力;另一方面在关联理论的框架内,为汉语习语英译提出了几种翻译方法。