关联理论框架内汉语习语英译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:runzhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语反映了民族文化,也生动反映了一种语言的特征,属于语言文化的精华部分。大部分习语来源于广大劳动人民的生产实践和日常生活。习语在语言上具有独立、精辟、生动、通俗、饱含意义等特点。因此,准确无误地翻译英汉习语,对于译者来说是十分必要的。汉语习语是汉语语言宝库中极为重要的一部分,由于它饱含汉语的文化特征,形式构成又很复杂,所以汉语习语翻译对于译者来说是困难的。关联理论的提出并不是为了解决翻译研究上的难题。作为一门科学,关联理论主要研究人类交际和认知。它合理解释了翻译这一跨文化的特殊交际活动。在关联理论框架内,语言交际是一个明示—推理的过程。在这一过程中,说话人通过一系列的明示行为向听话人表明自己的交际意图;这时,听话人开始通过说话人的明示行为推理并理解说话人的意图,这一过程是在他自己的语境下默默进行的。在交际过程中,双方将最佳关联作为确保他们成功交际的第一原则。关联理论的运用为翻译理论的研究提出了一个新的视角。Gutt(1991)提出的关联翻译理论是他在学术界做出的最大贡献。关联翻译理论是关联理论和翻译的结合体。从关联理论角度出发,翻译是一种根据原语进行的明示—推理交际。决定翻译成功与否的译者要正确把握原作者的意图以及目的语读者的认知语境,将他掌握的原作者的意图准确传达给目的语读者。总得来说,译者的任务就是帮助目的语读者,也就是译文接受者建立译文与他们语境的最佳关联。关联理论框架下的翻译研究主要是对影响译者翻译进程的因素、译者所起的作用、译者与原作者以及目的语读者的关系的研究。本文基于习语及其翻译的特殊性,在关联理论的框架内研究汉语习语的英译,为汉语习语英译研究提供了一个新的视角。本文写作目的一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力;另一方面在关联理论的框架内,为汉语习语英译提出了几种翻译方法。
其他文献
正渗透作为一种新兴的水处理技术,由于不需要外加动力,靠渗透压差进行分离,具有环境友好、低消耗等优点,正受到国内外相关领域工作者的重视。本文综述了正渗透分离的原理,影
本文就控制风力发电并网技术及电能质量问题出发,分析其成因并找到解决办法,为风力发电的普及和广泛应用提供保障。
针对第二重要极限存在计算公式多样化及形式构造复杂化的问题,提出了解析第二重要极限的三步骤法。利用幂指函数的连续性处理1∞未定型极限,并将其归纳为判定类型、构造"1加"
目的:探讨应用rhBMP-2的颈椎前路椎间融合术中,术后发生椎前水肿间的情况并探讨其发生的机理。方法:12只山羊随机分为两组,所有山羊均行颈椎前路椎间融合植骨内固定术,实验组
目的:观察外源性兔骨髓间充质干细胞(Mesenchymal Stem Cells,MSCs)在活体兔椎间盘微环境中的存活状态。方法:(1)体外培养经基因转染红色荧光标记的兔骨髓间充质干细胞,选取
近年来,高校毕业生的就业压力增大,高校校园招聘虽然重视程度有所提升,人财物投入有所加大,但仍然面临着签约率低、诚信缺失和流于形式等众多问题,本文重点从毕业生、高校和
<正>英国研究人员开展了真实火灾作用下钢筋混凝土柱力学性能的损伤评估研究。火灾试验在四层的混凝土框架结构内进行。根据火灾试验结果,评估了火灾强度,建立了钢筋混凝土柱
<正> 语言是文化的一部分,而文化又必须借助于语言这个工具才能得以记录、保存和反映。不同的民族有着不同的文化传统、民族意识和审美情趣,而这些各具特色的文化上的差异,即
现代人力资源管理已经把人上升到资源的角度进行配置和管理,在以人为核心的管理中,薪酬管理就显得举足轻重了。因此,制定合理与公平的薪酬制度是中小企业提高竞争力,促进企业
MEMS开关中,受表面效应的影响,黏着力对开关触点的工作可靠性有极大的影响。本文以固体力学、弹塑性力学和黏着力学为基础,建立触点微/纳米量级的弹性和塑性接触模型;基于量子