从归化、异化角度探讨《阿Q正传》莱尔英译本对文化因素的处理

被引量 : 4次 | 上传用户:falaong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化与翻译三者之间密切相关。成功的翻译不仅需要译者有良好的语言功底,更需要其在语言转换过程中对所介入文化的精通来完成——即源语文化与目的语文化。1990年,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出了“文化转向”这一术语,进一步明确了翻译过程中的文化参与。翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化的转换。因此在翻译过程中,译者将不可避免地遇到文化差异的问题。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化及异化策略。由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂;异化翻译则指以源语文化为主导的翻译策略,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。这两种翻译策略的代表人物分别是:尤金·奈达和劳伦斯·韦努蒂。本文选择《阿Q正传》的莱尔英译本进行分析,原因有三:首先,《阿Q正传》中出现了大量中国特有的文化因素,自1921年面世以来,已被多次译成外国语言介绍给海外读者,在文化传播上产生了巨大影响;其次,莱尔译本是其最新的英译本,与之前的译本相比,在不少方面都有新的突破,不仅对话翻译生动传神,而且译本所传达的大量文化信息也为之前几个译本所远远不及;再次,翻译技巧方面,该译本在归化异化两种策略的应用上进行了比较好的结合。本文将《阿Q正传》中的文化因素分为六个方面:语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化、历史文化及文学文化。通过对这些文化因素的翻译进行分析得出结论:归化异化两种翻译策略各有所长及应用价值,过分强调一种策略是片面而不科学的,应辩证、全面地评价这两者的优缺点。同时,在应用的过程中,应将原作者的目的、文化因素本身的特点及其所处语境等因素加以全面考虑,建立有机的应用策略。
其他文献
随着英语语言的发展和演化,反映新事物的词汇和表达手法层出不穷。术语‘新词’指的就是新创造的词语或表达方式,或是在原有的意思上衍生新意的词。有关新词研究的书籍和文章
弹上电缆网是导弹控制系统的重要组成部分。随着导弹技术的发展,弹上电缆网也变得越来越复杂,其占据的弹上空间和载荷也逐渐增大。如何在保证实现完整的导弹控制系统功能的前
中央和各地政府高度重视农村的发展、农业的增产和农民的增收,农业机械化呈现发展的大好形势。本文通过对天津市农机专业技术人才队伍现状的调查统计、召开座谈会和向专家咨
当前,我国社会不仅处在传统社会向现代社会转变的转型时期,而且到了改革的攻坚阶段和发展的关键时期。在这一时期,稳定具有特别重要的意义。要实现稳定,必须构建、推行适应我
人的一生是追求幸福的一生。幸福指数就是衡量幸福感受具体程度的主观指标数。随着经济的发展,人民生活水平的不断提高,人们越来越关注和重视自身的幸福了。教师自古以来就是
如何使检查、结课环节在对外汉语教学中发挥重要作用,首要的问题就是要设计、优化两个环节中的提问。本文论述了提问的重要性,提出设计提问应遵循的原则,并结合对外汉语教学
随着3G的到来,移动终端不仅仅是打电话、发短信的工具,届时会有更多丰富的移动应用程序出现。移动商务、办公应用程序作为3G应用的重要分支,将会广泛流行。利用Java技术,结合
标准的模特形体是什么样的?这个问题从古至今有许多人类学家、医学家、文学家、艺术家都一直在研究。为了有准确的计量方法,甚至有些学者把人体各部位的审美关系数据化、公式
除了在围棋对弈中独孤求败,人工智能(AI)技术已逐步在众多领域显现出应用价值。人工智能正通过提高网格划分友好度、减少人工干预、提高湍流预测精度、快速数据可视化分析等,
对于音乐心理学的研究,可以追溯到人类对于音乐造成心理活动现象的关注,无论是我国古人,还是古希腊哲人都进行过相关论述。但是作为一门独立的学科进行发展,音乐心理学只走过