论文部分内容阅读
语言、文化与翻译三者之间密切相关。成功的翻译不仅需要译者有良好的语言功底,更需要其在语言转换过程中对所介入文化的精通来完成——即源语文化与目的语文化。1990年,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出了“文化转向”这一术语,进一步明确了翻译过程中的文化参与。翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化的转换。因此在翻译过程中,译者将不可避免地遇到文化差异的问题。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化及异化策略。由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂;异化翻译则指以源语文化为主导的翻译策略,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。这两种翻译策略的代表人物分别是:尤金·奈达和劳伦斯·韦努蒂。本文选择《阿Q正传》的莱尔英译本进行分析,原因有三:首先,《阿Q正传》中出现了大量中国特有的文化因素,自1921年面世以来,已被多次译成外国语言介绍给海外读者,在文化传播上产生了巨大影响;其次,莱尔译本是其最新的英译本,与之前的译本相比,在不少方面都有新的突破,不仅对话翻译生动传神,而且译本所传达的大量文化信息也为之前几个译本所远远不及;再次,翻译技巧方面,该译本在归化异化两种策略的应用上进行了比较好的结合。本文将《阿Q正传》中的文化因素分为六个方面:语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化、历史文化及文学文化。通过对这些文化因素的翻译进行分析得出结论:归化异化两种翻译策略各有所长及应用价值,过分强调一种策略是片面而不科学的,应辩证、全面地评价这两者的优缺点。同时,在应用的过程中,应将原作者的目的、文化因素本身的特点及其所处语境等因素加以全面考虑,建立有机的应用策略。