场域—惯习视阈下的译者抉择

被引量 : 10次 | 上传用户:letter0110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是古典文言小说的巅峰之作,文笔冶炼,内涵丰富。不仅在中国国内家喻户晓,而且在海外广为流传。就英译本而言,翟理斯的《聊斋志异选》是迄今为止翻译语篇最多的译本,对《聊斋志异》的世界传播有着重要的作用。然而,相关的研究起步较晚,有必要加强对该译本的研究。自20世纪80年代翻译研究的文化转向后,译者的地位日益彰显,翟理斯《聊斋志异选》的相关研究也逐渐转移至对译者的考察。相应分析或者强调译者的主观能动性,或者过于侧重外在因素的制约,存在一定的局限。不同于主客观单方面的影响,法国社会学家布迪厄的场域--惯习理论综合了“行动”与“认知”的二元对立,强调社会与个人行为之间的双向“建构”,以此融合的视角考察翟理斯翻译活动与社会背景,个人历史之间的联系,能够更为全面的审视他在《聊斋志异选》中的翻译选择,深化我们对《聊斋志异选》中翻译现象的认识。具体而言,就是以翟理斯在《聊斋志异选》中的翻译行为为研究对象,将其翻译行为置于19世纪70年代中国古典小说英译场域之中,分析该场域如何通过内化的译者集体翻译惯习制约翟理斯的翻译行为;同时,从译者个人惯习的角度考察翟理斯的成长经历与教育背景,展现其个人禀性的形成以及对翻译活动的影响。从社会与个体两个角度分析翟理斯在《聊斋志异选》翻译过程中做出的选择。基于以上考察,本文得出如下结论:翟理斯的翻译选择一定程度上受到当时中国古典小说英译场域的制约,体现在具体的翻译方法上与场域内的译者集体翻译惯习趋同,是当时特定历史状况作用于该翻译场域后的结果;然而,因个人惯习的影响,在翻译过程中又呈现出差异性,表现为文言小说《聊斋志异》的选取以及基本“忠实”原文风貌的翻译行为,而这与他的家庭熏陶和公学教育背景密不可分。最后,本文认为,借助布迪厄的场域--惯习理论,可以将翻译活动中的社会历史状况与译者的个人生活轨迹相结合,为翻译研究提供了新的视野,能够更好的理解译者的翻译行为和翻译实践的特殊性。
其他文献
后危机时代,贸易保护主义阴霾笼罩,助力实体经济为本的贸易博弈早已浓烟四起。汽车产业作为实体经济的深耕对象,引领外向型经济纾困的战略重地也已心照不宣。然而全球经济由数量
课外自主锻炼是指学生在学校内从事的除体育课堂以外的体育锻炼活动,指学生在课余时间里,运用各种身体练习和方法,以增强体质、增进健康、提高运动技术水平和丰富业余文化生活等
为了从miRNA调控方面探索刺参Apostichopus japonicus的免疫机制,用脂多糖刺激刺参,在第0、6、12 h取样(记为样本A00、A06、A12),以海胆Strongylocentrotus purpuratus基因组为
研究目的:探讨美国等西方国家的UGB管理模式,为中国城市空闯扩展管理提供借鉴。研究方法:文献资料法和比较分析法。研究结论:中西方城市在城市化阶段、城市化发展速度、土地所有
西藏大学生的知识基础薄弱于西藏之外其他省区,不能简单照搬其他省区审计实践教学方式方法。文章立足西藏大学生实际状况,研究了西藏大学生审计实践的现状、问题、原因和改善
关于唐宋词意象研究,可以说是词学研究的传统话题了。但以前的研究,多从物象的色彩、画面、场景等视觉感受入手,对声音、听感的关注则相对缺如。然而正如王安石《菩萨蛮》所写:“
类风湿性关节炎(Rheumatoid arthritis,RA)是累及关节滑膜的慢性自身免疫性疾病,在我国的患病率约为0.4%,以慢性、对称性、多滑膜关节炎和关节外病变为主要临床表现。目前的研究显
改革开放以来,我国的经济社会发展日新月异,人民的生活水平不断提高,各类社会保障体系不断健全,人们的健康状况、寿命不断提高,也正因此,再加上我国人口基数大和计划生育政策的贯彻
医学英语作为科技英语的一大分支,有着独特的文体特征。本文介绍了医学英语的文体特征和医学翻译的基本原则,并以一篇医学论文的英译汉为例,通过比较初稿、专家修改稿和最终定稿
婚姻是构成家庭的基础,家庭是社会的基本单位,婚姻家庭的和谐是社会和谐的基础,同理,婚姻家庭的不和谐也是社会不和谐的重要方面。当夫妻侵权或者违约发生后,夫妻原有的和谐