论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着社科研究的文化转向,文学翻译研究的焦点从源语取向转向了译入语取向,研究方法也从规定研究转向描写研究。随着文化转向在翻译研究领域的渗透,文化翻译逐渐开始引起人们的注意。翻译研究者不再把翻译看成从一种单纯的语言转换行为,而认为翻译是一种改写和文化适应形式。
文化研究学派的代表人物之一安德烈·勒菲佛尔提出了改写理论。根据这一理论,翻译不仅仅是译者的个人行为,更是受包括意识形态、诗学、资助等诸多因素影响和制约的行为。本文在改写理论有关诗学在翻译中的作用研究成果基础上,以朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》为个案,对翻译中的诗学做了进一步研究,以此来阐释诗学在翻译中所发挥的重要作用。
勒菲佛尔认为,翻译中的诗学由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、原型人物及象征标志等,二是文学的社会作用和意义。也就是说,翻译中,从宏观上看,诗学指其本身在文学领域甚至整个社会所起到的作用;从微观上看,诗学指文学创作或翻译中使用的具体的创作技巧、主题、人物等等。
本论文的创新之处在于从宏观和微观两个层面分析诗学对翻译的影响及其是如何在译文中体现出来的。从宏观层面分析译者所处时代的诗学趋势和读者诗学;从微观层面剖析译本的语言特征。
希望本论文对有关研究的进一步深化和开展有所帮助。