朱生豪相关论文
朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧......
在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后......
微博时代来临,人们经常会发现生活中有人用“有被××到”这个格式,比如如果在生活上遇到了很令自己无语的情况就会说“有被无语到”......
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视......
期刊
随着全球经济和文化一体化进程趋势的加强,我国与国外的文化交流也越发频繁。作为国外优秀文化的一部分,文学巨擘莎士比亚的四大悲剧......
种树 诗人说:“诗是像我这种蠢材做的,只有上帝能造一株树。” ——题记 我要在庭心里种一株树, 用五十年的耐心......
文化具有普同性与差异性。美国翻译理论家来达在“语言和文化的关系”的讲学报告中说,“世界的语言和文化惊人地相似”。这种相似性......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
朱生豪是个把生命全部交给莎士比亚全集的翻译事业的“古怪的孤独的孩子”。在物质贫困的动荡时局下,他全力以赴地从事译著。32岁时......
在下不懂外语,可喜欢阅读翻译作品,因而对涉及文学翻译问题的言辞特别关注。读着读着,竟然忘其所以,也想冒着“出洋相”的风险对此说三......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
<正> [说明] 朱生豪在1934年到1937年间写给宋清如的书信,一直由宋清如珍藏了几十年,在朋友们和当地许多文化界人士的劝说和鼓励下......
在中国现代文学史上,朱生豪和宋清如的婚恋以及朱生豪在翻译莎士比亚戏剧方面所作的贡献,是值得大书一笔的。 1992年4月,中国莎士......
老伴范泉走了。今年1月12日深夜舌癌夺走了他的性命!我内心悲痛,难以用言语表达。 这里记录的,是我们相识、相知到巧合结为老伴,共同生活......
【人物誊写·责任感】责任就是要有所担当。正因为有勇于担当的精神,草婴能潜心于翻译工作,耐得住寂寞;也因为有强烈的责任感,草婴呕......
【人物誊写·无畏】王健林如一股在崖口狂奔的激流,一头便跳进了那陌生的、不可预知的命运中,然而,他以大无畏的英勇将命运征服,创造了......
他是一个穷小子,她是一个大家小姐。他们是杭州之江大学的同学,她比他晚三届,他比她小半岁。他是之江才子,夏承焘说他的才华古人中只有......
我和老公是学生时代的恋人,相恋已有十几年,我们已然没有了当初的热情。每天临睡前,我们都例行公事的给彼此一个晚安吻。最近,我迷上了......
2017年2月18日,周小林、殷洁参加中央电视台的《朗读者》节目,他们声情并茂地朗读朱生豪的情诗,眉眼之间的交汇,一举一动的默契都是相......
不要因为一本书的主题或表达方式很陌生,就去厌恶它。需要厌恶的是那些真正水准很低的书。比如现在很多引进版的书,我真的不推荐大家......
摘要作为一名翻译学习者,笔者对国内翻译研究领域存在的看似简单浅显的翻译理论研究热点问题提出了自己的看法,这种看法对广大翻译......
朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他对莎剧进行的翻译,推动了中国莎士比亚剧目的传播.他的译文保持了原作的神韵,同时体现了诗的神韵......
被称为综艺界清流的《朗读者》里,捧红了很多人,也捧红了一句话:朱生豪和他的那句“醒來觉得甚是爱你”。一对来自成都的夫妇,朗读了一......
罗念生 他搬来了一座奥林匹斯山 1933年,罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,成了第一位到希腊留学的中国人。......
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。 一生研......
众人知道宋清如是因为朱生豪。这位译莎才子在世的日子非常短暂,生前寂寂,死后成名,他的死亡颇具悲剧色彩,得的是当时的顽疾——肺......
1月16日,嘉兴刚刚下过一场小雨。 记者在南湖边一处二层仿古房子里问一位老者:“要是用一句话评价你父亲,你觉得会是什么?” “......
朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,但他也是一位文学创作者。他的作品可以归纳为诗、书信和小言三大部分。 少年情......
梁实秋毕生崇尚中庸之道,从而这也陶染了他的翻译观。本文以莎士比亚的经典之作《罗密欧与朱丽叶》为例,通过对比梁实秋和朱生豪两......
<正>引言《中国莎剧翻译群体性误译研究》(以下简称《研究》)于2015年3月由世界图书出版公司出版。该书将莎剧置于中国百年译介研......
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体......
作为中国最有才华的翻译家之一,朱生豪在中国文学翻译历史上因其卓越的成就而享有举足轻重的地位。他是中国第一个系统地翻译莎士比......
莎士比亚戏剧是世界文学史上永恒的经典,其作品强烈的人文主义思想光芒超越了他本身所处的时代和国家范畴.朱生豪是我国翻译莎剧最......
根据系统功能语言学的语言观,语篇作为语言交际事件,通过作者的创作和读者的阅读过程实现,其人际意义就在于作者/说话者与读者/受话者......
传统翻译理论强调翻译以原作为中心,要求译者必须绝对忠实于原作者,不允许有任何创造性行为,因而译者的存在一直被忽视。二十世纪七十......
二十世纪后期,随着社科研究的文化转向,文学翻译研究的焦点从源语取向转向了译入语取向,研究方法也从规定研究转向描写研究。随着文化......
自从朱译莎剧面世以来,已经有六十多年了。在这六十余年中,朱译本以其流畅典雅、朗朗上口得到了广大读者的喜爱,影响十分广泛。朱生豪......
本文对《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译论理模式进行了分析。在翻译研究先后聚焦语文学、语言学和文化研究等......
戏剧既是一种文学形式,又是一种舞台艺术。其二元性的特点,大大增加了翻译的难度。然而,仍然有不少戏剧翻译工作者孜孜以求,不断从个人......
本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。本文分成三个部分:第一......
朱生豪是我国首位杰出的莎士比亚翻译家,凭借极大的爱国热情和对莎剧的热爱,在贫病交相迫的艰难处境下,为中国近百年翻译界完成了......