论文部分内容阅读
我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会文化交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前,从其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。此文以翻译学原理、语言学和术语学理论为基础,通过吸收对汉哈翻译中术语处理问题的研究成果,利用语言学中的描写法和多层面分析法,对于术语的意义、特征、类型、翻译方法和技巧、翻译原则和选择标准等问题进行分析研究,力图在前人的研究基础上,为促进术语的翻译研究添砖加瓦。论文的主要论点:(一)术语的定义、特征和类型。前辈学者对于术语的定义和特征的研究为基,从语言学和术语学的角度,阐明并概括术语一词的意义和特征。术语的类型方而,以术语的构成为依据,从术语的来源和结构形态出发,划分不同的种类。术语的划分对于术语的深刻认识具有推动作用。(二)直译和意译是翻译术语的主要方法,复制是构成术语的另一种手段。本文通过翻译原理和突厥学者约翰逊(Lars.Johanson)先生对突厥语接触现象的理论性概括来分析翻译术语的基本方法—直译和意译,阐明术语的复制手段。论文的主要特点:(一)到目前为止,对术语的分类而言,相关的研究是从术语的来源、形式、意义、结构特点、使用特点、术语历史方面的特点来划分。本文以术语的构成为主线,从术语的来源和结构形态来划分术语的基本类型。(二)对于汉哈翻译中术语问题的研究论著较少并且不够深入。本文从翻译学原理的角度出发,结合传统接触语言学和现代突厥语接触理论,采用翻译方法和复制语码手段来分析翻译术语的基本方法。(三)本文第三章对翻译实践中的具体事例进行分析,提出术语的翻译中存在的问题。通过翻译原理的基本原则和术语的选择标准的阐释,寻求解决问题的途径,最终达到理论和实践相结合的目的。汉哈翻译中术语处理问题的研究,对于语言学、接触语言学、翻译原理及术语学的研究都具有重要意义。