论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的源文本是一篇名为“智能广告系统:把上下文广告引入手机应用程序”的科技论文,约12000余字。该论文是在MobiSys’13上提交的一篇科技论文。MobiSys是无线网络领域的顶尖国际会议,偏系统和应用,尤其是手机等移动计算系统的研究。此会议中的论文影响力远大于期刊。作为研究这一新兴学科的科技论文,有其独特的行文格式和功能特点。笔者在详细分析了文本的类型和特点后,结合科技翻译的目的,在弗米尔的“目的论”和纽马克的交际翻译策略的指导下完成了译文。本报告分五部分对此翻译实践过程进行汇报。第一部分是引言,主要介绍了科技翻译和研究报告的背景和意义,并简述了报告的主要内容。第二部分是任务描述,包括任务来源的描述、文本功能和特点的分析,以及委托人对本次翻译任务的具体要求。第三部分是翻译过程,主要从译前、译中和译后三个方面进行描述,包括译前部分的翻译工具和资源的准备,翻译理论和策略的选择,以及翻译计划和术语表的制定;译中部分的质量控制,审校过程以及相似句的机器翻译;译后部分各方评价和反馈。第四部分是典型案例分析,这一部分,笔者结合文本中的实例,探讨了术语的翻译、被动句的翻译和长难句的翻译。第五部分是总结,主要是对全文的回顾,并对文本、译者和译文进行了简要的反思,对翻译硕士专业的同学给出了写翻译研究报告的建议。总之,本次翻译实践报告表明,从事科技翻译,特别是在科技论文翻译的过程中,要注重原文信息传递的准确性;注重术语的规范及上下文的统一,注重译者的职业修养的培养以及专业知识的积累。本报告希望能够对科技英语,尤其是科技论文的汉译有所帮助。同时也希望在本次翻译实践报告撰写的过程中,笔者的一些经验和不足能够对翻译硕士专业的同学们有所帮助。