论文部分内容阅读
英国籍内地会传教士鲍康宁(Frederick William Baller)于1892年出版了《圣谕广训直解》译本(The Sacred Edict with a Translation of the Colloquial Rendering Notes and Vocabulary),同时附有一册词汇集(A Vocabulary of the Colloquial Rendering of the Sacred Edict),作为提供给内地会传教士们学习汉语的教材文本。本文试图通过分析鲍康宁《圣谕广训直解》译本,探究十九世纪新教传教士在推动中西方文化交流领域所扮演的重要角色,以及清朝来华的传教士们对当时的儒家文化与基督教文化之间的对话与碰撞所起到的重要促进作用。鲍康宁本人作为一名汉学家、汉语语言学家和教育家,一生著作丰硕,编写了多部汉语学习教材。本文试图运用翻译法与文本分析法,分析鲍康宁编写汉语教材的理念,探究其汉语教学理念,展现早期传教士学习汉语的情况与方式、方法,为当代对外汉语教学提供一些参考价值。本论文分为五个部分:绪论部分介绍了本文的研究背景及文献综述;第一章探究了《圣谕广训》在近代的翻译及译本状况,包括介绍《圣谕广训》文本概要及其宣讲情况、近代传教士翻译《圣谕广训》的概况、探究传教士翻译《圣谕广训》的目的。第二章研究了鲍康宁《圣谕广训》译本概况,探究鲍康宁的生平及他对中国文化的基本态度、以及鲍康宁选择《圣谕广训》作为翻译对象的缘由。第三章通过对比三位新教传教士鲍康宁、米怜与理雅各的《圣谕广训》译文,浅析了译本中基督教与儒家思想的对话交流。并且分析了鲍康宁《圣谕广训》译本对当代汉语作为第二语言教学的现实价值与意义。第四章总结了本文的结论,即鲍康宁译本对当时中西方文化交流的意义与其对当今对外汉语教学的价值。