【摘 要】
:
该翻译实践报告所选原文为2014年中信出版社出版的《在绝望中寻找希望》,作者是中国新东方教育集团创始人俞敏洪。从这本书中够看到俞老师的坚韧的品质,忍辱负重、不屈不挠、永不言败的精神,是本适合处于迷茫不安状态的大学生、年轻人阅读的书。这本书大致有以下几个部分。首先,该书讲述作者50多年来的心路历程,20余载创业风云。通过该书,作者向当下青年人分享了自己对世界和人生是如何看待的,整本书的内容其实就是对
论文部分内容阅读
该翻译实践报告所选原文为2014年中信出版社出版的《在绝望中寻找希望》,作者是中国新东方教育集团创始人俞敏洪。从这本书中够看到俞老师的坚韧的品质,忍辱负重、不屈不挠、永不言败的精神,是本适合处于迷茫不安状态的大学生、年轻人阅读的书。这本书大致有以下几个部分。首先,该书讲述作者50多年来的心路历程,20余载创业风云。通过该书,作者向当下青年人分享了自己对世界和人生是如何看待的,整本书的内容其实就是对俞敏洪“永不言败”的精神的真实写照。阅读该书,就好似与他相处一般,不仅能够感受到他的朴素和真实,还能发现他的人格魅力,因此译者选择了这本书作为此次的翻译项目。通过本次翻译项目,译者希望能够促进中韩两国间的交流的同时,向所有在当下焦虑不安的社会中身心疲惫的人们传递一种坚定的自信和坚持下去的力量,让每个人主动去思考如何积极面对自己的人生。《在绝望中寻找希望》一书总共分为三大篇章,即写给“自己”、“年轻人”、“生活”,共包含十个小章节,在此论文中,译者对其中第六章到第八章第二节,总计31,858字进行了中韩翻译,译文共40,417字。本翻译实践报告共分为六部分。第一部分为实践报告的引言。第二部分为作品的字数、翻译价值和意义。第三、四部分为作品简介、作者简介和译前的准备工作。译者先对作者进行了深入了解,并进一步了解巩固译了与翻译相关的理论知识,在此前提下反复阅读了原著中的相关文本。第五部分重点记述了译者在此翻译项目进行的过程中遇到的格格难点,分类记录了这些翻译难点,并具体分析了不同类型难点的难之所在,最终总结出了应对不同难点的翻译方法,即案例分析。本文中的翻译主要采用了在直译和意译的基础上,灵活应用增译和减译、分译、调整、概括译法、反译法等翻译方法。最后在第六部分,译者归纳总结了本次翻译实践,以及译者在此次翻译过程中的感想和体会。每一个民族都有独特的历史文化、传统习俗、和生活习惯,而在这种特定的环境中所形成的语言也必然会有其与众不同之处。就汉语和韩语这两种语言来讲,在表达方式,语法语序,习惯用法和修辞等方面,它们有着很大的差异,而这种差异必定会导致两种语言在互相转换的过程中出现诸多困难和问题。于是,译者通过对译本中体现的翻译策略和方法进行了考察,这使得译者深入了解认识人物传记的翻译策略和方法,并在充分理解原著的基础上,通过对翻译策略和翻译方恰到好处的运用,使译文得到了优化。准备报告时,译者清楚地认识到了自己在阅读、韩语词汇量等方面的不足,以及对韩语语言习惯方面掌握的欠缺,需要通过本次项目努力去弥补这些不足,不断提升自身翻译水平。
其他文献
伴随数字技术发展和互联网普及、虚拟现实技术的崛起,从文本到影像,电影创作者不断尝试打破画框力求展现叙事的最大可能性,非线性叙事结构的空间化表达使电影叙事的可能性和多样性增加,电影空间得到了拓展,叙事方式也逐渐向更加自由化的表达和交互性延伸。对于电影叙事的研究无法脱离时空这两个重要元素,非线性叙事相比经典线性叙事更加具有空间化的特征,从电影空间角度出发,电影从传统二维屏幕到VR体空间的变化过程中,传
Problem Artificial Intelligence nowadays largely implemented in our daily lives.The variety of different industries and big companies use AI solutions for various business tasks continuingly growing.I
本文基于1994~2014年中国香港394,848笔住房微观交易数据,构建55个代表性小区从1994年第一季度至2014年第二季度的面板数据,从小区层面考察市场情绪对住房二级市场上价格离散程度的解释能力。在有限理性约束下的决策过程中,微观个体会依靠经验和直觉对搜集到的信息进行甄别和评估,形成对市场现状的认知和对未来走势的预期。在不完全市场上,认知偏差和错误预期无法避免,这些具有主观系统性偏差的预期
随着中国特色社会主义进入新时代和经济的高质量发展,为了顺应当今社会新时代的发展形势,政府持续对社会治理模式进行革新。党的十八届三中全会指出要开拓出科学有效的社会治理新体制,促使社会治理体制创新首次处于我国发展战略的高度。十九大报告中明确阐述了要创立共建共治社会治理新局面,而且规范了社会治理的机制,把社会治理重心从中央下移至基层,以网格化管理为方向、社会化服务为目标,健全基层治理服务平台,打造社区治
中国大陆电影百年发展史中存在着三种母亲形象:“牺牲者”“离轨者”“犯罪者”,分别对应着人物原型中的“养育者德墨忒尔”“诱人缪斯阿芙洛狄忒”“蛇蝎美人阿芙洛狄忒”。《神女》《新女性》等经典电影中的母亲形象是“犯罪者”“离轨者”“牺牲者”不同的排列组合。这些形象既是男性想象女性的产物,又在反复的呈现与接受中,参与塑造了女性形象。中国电影中母亲形象的流变呈现为以下几个阶段:二十世纪三十年代前,母亲整体上
具身认知理论(Embodied cognition)是近年发展而来的,针对对传统的认知理论的一种新的反思,传统的认知理论只关注心智过程,要么完全忽视了身体在认知中的作用,要么将身体于学习理论中边缘化。从具身认知的角度看,认知并不局限于听觉和视觉输入。认知来自于身体及其与环境的具体互动一—是个体的感官、知觉和运动技能共同参与的一种心理活动。具身式认知技术(具身式触摸互动游戏)的应用在教育中显现出普遍
本报告是中国股票界的话题人物李笑来著作的《韭菜的自我修养》中译韩翻译实践报告,译者以美国翻译学家(Eugene A.Nida)尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,主要采用音译、意译等翻译技巧,结合在翻译该文本的过程中遇到的问题及收获,对目前中国股市文本翻译提出了几点看法。实践报告总体分为以下四个部分:第一部分是任务介绍。主要介绍了翻译文本来源、文本介绍以及翻译此文本的目的及翻译意义。目前,全世界都
本次翻译实践的文本选自非裔美国女作家雅·吉雅西的小说《回家》。作为处女作,此书在国外获赞无数,广受好评。但这部小说目前尚无中文译本,选择该小说作为翻译文本对于充实国内非裔文学、了解黑人文化是一个有意义的尝试。在小说翻译中,如何将原作的风格与内容真实而传神地用另一种语言表现出来是一大难点。尤其是对于《回家》这种具有非洲风情文化与美国文化背景的小说来说,要进行文化、情感和形象的再现更不是一件易事。英国
作为近年来新兴的犯罪模式,“套路贷”是我国市场经济深入发展、民间融资需求进一步增大的产物。其发展态势具有鲜明的地域特色,率先兴起于东南沿海等经济较为发达的省份,随后向我国中西部地区转移,最后演变为全国性犯罪。与此相应,相关指导意见亦率先由此类案件的高发地区出台,随后两高联合有关部门亦出台了相关意见,为此类案件的办理提供了全国性指南。“套路贷”团伙分工明确、配合紧密、专业性强,甚至有法律专业人士提供