论文部分内容阅读
国家领导人在重要场合发表的演讲是传递中国思想的重要方式。党的十八大以来,新一届领导人的发言风格焕然一新,语言更加平实但阐述的内涵更加深刻。这给译员造成了一定的困难。本文将从关联理论的角度探讨领导人演讲口译中的难点。关联理论是法国认知科学家D. Sperber和英国语言学家D. Wilson共同提出的一种认知语用学理论。关联理论认为人们会尽量以最少的努力去获得最大的认知效果。关联程度的大小可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。本文首先将领导人演讲口译中的难点分为四类:古文类、缩略语类、习语类及网络流行语类。之后根据最佳关联理论,通过对实例进行分析,并针对每一类翻译难点提供对应的口译策略。古文类口译如果直译即可清楚明确地传达意思,即可采用直译策略。如果直译会增加听众的处理努力,则采用意译或增补的策略处理。对于缩略语的口译,一般采取增补策略,因为将信息补充完整才能降低听众的处理努力,增强关联性。习语类及网络流行语类口译,应当以最佳关联原则为指导,采取直译、直译加增补、意译等策略提高关联性。笔者希望通过这一研究,为中国领导人演讲口译研究提供新的视角,并且为这一类型的口译实践提供一定的参考,在准确传达信息的同时,使世界更加了解中国思想、中国特色及中国内涵。