论文部分内容阅读
《健康中国2030》规划纲要的提出,表明我国把人民健康提到了新高度。健康传播是实现全民健康的重要手段,已成为人们日常传播活动的重要内容。本翻译实践报告基于对《新时代下健康传播的策略与技巧》的第五章进行的英汉翻译实践。原文本属于社会科学文本,主要讨论健康传播相关理论知识。书中包含众多专业术语与专有名词,还有许多复合句与复杂句,其中不乏被动语态的使用。为了使译文准确、恰当地传达原文的信息与风格且符合中文的表达习惯,笔者选择了顺应论作为本次翻译实践的案例分析指导框架。本报告采用顺应论中的客体关系顺应视角对翻译实践进行了分析。本报告发现,译者在翻译过程中应做出恰当的语言选择,并灵活采意译、增译、词性转换、语序调整、语态转换等翻译策略和技巧,这样才能使译文传达出与原文相同的信息与风格。本实践报告的发现对于健康传播领域及相关领域文本的翻译有一定启发。