论文部分内容阅读
随着外语片的大量涌入,字幕电影逐渐兴起,作为一个新兴研究领域,字幕研究越来越引起人们的关注。优秀的影视字幕可以帮助目的语观众跨越语言障碍,欣赏国外的影视艺术,同时,还可以架起文化交流的桥梁,让国内观众了解外国文化。 受时间、空间、银屏信息等因素的影响,较传统的纸质文本翻译而言,字幕翻译受限更多,难度更人。因此,选择适宜的翻译策略,对这一问题的解决至关重要。尽管早有一些学者对字幕翻译展开研究,但对字幕翻译过程中幽默翻译策略的研究却相对较少。因此,本文将通过对美国情景喜剧《老友记》的个案分析,着重探讨关联理论框架下幽默言语的字幕翻译策略。本文在关联理论的指导卜,详细分析了《老友记》个案中出现的七种常用翻译策略--直接翻译和间接翻译、归化和异化、增译和减译以及再创造。对该个案进行理论分析的同时证明了关联理论的强人阐释力。