Relevance Theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Audiovisual Subtitles

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanzhaokai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外语片的大量涌入,字幕电影逐渐兴起,作为一个新兴研究领域,字幕研究越来越引起人们的关注。优秀的影视字幕可以帮助目的语观众跨越语言障碍,欣赏国外的影视艺术,同时,还可以架起文化交流的桥梁,让国内观众了解外国文化。  受时间、空间、银屏信息等因素的影响,较传统的纸质文本翻译而言,字幕翻译受限更多,难度更人。因此,选择适宜的翻译策略,对这一问题的解决至关重要。尽管早有一些学者对字幕翻译展开研究,但对字幕翻译过程中幽默翻译策略的研究却相对较少。因此,本文将通过对美国情景喜剧《老友记》的个案分析,着重探讨关联理论框架下幽默言语的字幕翻译策略。本文在关联理论的指导卜,详细分析了《老友记》个案中出现的七种常用翻译策略--直接翻译和间接翻译、归化和异化、增译和减译以及再创造。对该个案进行理论分析的同时证明了关联理论的强人阐释力。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
反讽就是说反话,它既是一种修辞手法,也是一种语言表现手法。言语反讽作为反讽的一种,是指作者或者说话人通过词汇或语法的手段所表示的明显的反义。近年来,语言学界对言语反讽的
冲突是群体之间或个体之间因见解、利益、原则、目的等不同所引发的某种抵触或争论状态。冲突性话语是指交际双方受制于对某一事件的不同意见、立场等,出现争论、争吵、反对、
在当今科技发展和大众传播多样化的环境下,人们的日常生活充斥着各种各样的语篇。除了传统的语言形式,更多的符号模式,比如声音和图像,出现在语篇之中。因而国内外对于语篇的研究
多年来,计算机辅助翻译已开发出完整的软件系统,其中包括翻译记忆库、术语管理和项目管理等。这些技术被广泛应用在科技翻译领域。国内外翻译学者采用不同的方法研究翻译,也有不
大量的文献综述显示,许多语言学家都对多模态语篇进行了分析解读。其中有些学者通过研究来描述视觉模态是通过怎样的方式来表达和传递语意的,视觉语法应运而生。衔接和连贯是话
隐喻是一种重要的语言现象,在我们的日常交际中随处可见。隐喻对诗歌、小说、戏剧等文学及艺术作品的理解起着举足轻重的作用。电视剧作为一种综合的艺术表现形式也随处可见隐
4月29日,浙江省在台州召开全省产业创新服务综合体建设现场推进会.省委书记车俊在会上强调,要以习近平总书记关于科技创新重要论述为指引,以提升服务企业产业的实效为根本,加
期刊
目的了解吕梁市2000~2006年公共场所卫生监督监测现状,进一步提升卫生监督管理水平。方法对吕梁市2000~2006年公共场所卫生监督监测资料进行分析。结果2000~2006年卫生监督覆盖