论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加速和互联网的飞跃发展,世界上各个国家与地区之间的政治、经济和文化等领域的联系日益密切。其中,文化方面交流的不断深入在对外联系活动中扮演着越来越重要的角色。作为一个形式与声音紧密结合的艺术综合体以及现代文化传媒不可或缺的重要组成部分,电影作品及其翻译在传递异国文化民族风情和加深不同国家之间的交流上起到了举足轻重的桥梁作用。近年来,电影字幕翻译及研究引起越来越多学者和语言学习爱好者的重视。然而,作为文学翻译领域中一门特殊的翻译活动,电影字幕翻译是国内外翻译研究中相对较新的研究方向。针对该领域的研究远远落后于对科技、宗教和其他文学类作品的研究。而且业内迄今尚未形成一套全面完整的理论来指导电影字幕翻译实践活动。因此,对电影字幕翻译方面的系统性探索在当代愈发显示出必要性和重要性。自20世纪70年代诞生以来,德国功能翻译理论就被广泛研究并有效地应用于翻译实践活动的各个领域,发挥了积极有效的指导作用。作为一系列相对成熟而且颇有影响力的理论,德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型学、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论这四个方面,它们紧密联系,相互继承与发展,构成有机整体。该理论以语言功能为基础,以目的论为核心来研究翻译实践的相关问题。作为一个翻译多标准多元化的理论体系,德国功能翻译理论以目的语文本及其文化为导向,强调以实现译文预期的功能为翻译目的,不仅有效地摆脱了等效理论的枷锁,而且为当前国际国内翻译理论研究与实践提供了一个崭新的视角。A Separation(中文名《一次别离》)是阿斯哈·法哈迪2011年导演的一部电影。电影讲述了一对伊朗中产阶级夫妇因移民分歧产生争执而分居,之后丈夫雇佣来自社会底层的护工照顾其患有老年痴呆症的父亲,以及随之产生的各种问题。导演以极为有限的五十万美元成本拍摄出该片,并在上映短短不到两年的时间内一举获得四十三项国际大奖。通过聚焦伊朗普通家庭的故事,A Separation展现出强烈的生活感和真实感。尽管该电影看似只描述了当代伊朗人的生活状况,它却真实揭露了伊朗的宗教力量和社会形态,并影射了伊朗等级分明的社会现状。在该片引起了国际性轰动的情况下,人们更多地将眼光投向了其宗教意义、政治意义和女性主义角度。作为电影内容输出的最重要手段,其台词却鲜有人关注。故本文将以德国功能派翻译理论为基础,选取A Separation英汉字幕翻译的官方(中国电影集团公司)和网络字幕组(人人影视翻译组)版本进行比较,分别从目的原则、连贯原则和忠实原则的角度分析各个译本的异同及导致的原因,并以此论证功能派目的翻译论在字幕翻译领域研究的可行性。此外,研究官方与民间字幕组两种字幕翻译有助于理清当今字幕翻译状况,理解字幕翻译在实践中面临的问题,从而也希望能对仍在进行字幕翻译工作的译员提供一些有益的参考和借鉴。