论文部分内容阅读
本文结合厚翻译和副文本两种理论,分析林语堂《道德经》译本《老子的智慧》中的“厚翻译”现象和“副文本因素”,对三个方面进行探究:“厚翻译”这一翻译策略对我国典籍翻译的价值和裨益;多样的“副文本因素”的作用和价值;“副文本因素”对译本接受程度的重大影响。旨在为我国出版社在英语国家的典籍出版发行带来一些启示,为中国文化走出去做出贡献。林语堂所译的《道德经》,不仅极大地保留了原作的语言特色,同时还加入了大量的评述和注释,对每一个章节增加了标题,并通过《庄子》一书中的思想来对《道德经》中老子的思想进行解释,这些都是厚翻译策略的充分体现。林译《道德经》以The Wisdom of Laotse为名在国外出版后,广受欢迎。2009年,外语教学与研究出版社再版的《老子的智慧》在美国Amazon网上书城的销量也十分喜人,这与该书所包含的林语堂生前照片、充满中国古典文化韵味的封面设计等副文本因素息息相关。本文采用描述翻译学的研究方法,对《老子的智慧》一书中的厚翻译现象及副文本因素进行了总结归纳和分类研究。本文共分为五个部分:第一部分为引言,主要介绍了研究的背景、目的和重要性,并对文章的内容框架进行了简单介绍;第二部分为文献综述,对相关研究进行了回溯,包括之前国内外对厚翻译理论、副文本理论的研究,以及对《道德经》英译和《老子的智慧》一书的研究这四个方面;第三部分为理论框架,对厚翻译和副文本两个理论进行了阐述,并着重指出这两种理论的结合对翻译实践和翻译理论研究的指导作用;第四部分为实例分析,对《老子的智慧》一书中的厚翻译现象及副文本因素进行了梳理和分析;第五部分为结论,对本文的主要发现以及对相关研究所做的贡献进行了总结,也指出了本文现阶段所做的研究的不足,此外,还对之后的相关研究提出了一些建议。本文通过对书中厚翻译现象和副文本因素的分析,证明正是因为书中丰富的“厚翻译”现象,使得《老子的智慧》成为《道德经》英译研究中不可忽视的一个范本;加之外研社所增加的多样的“副文本因素”,让此书的再版在国外取得不错的销量。这两个结论说明,厚翻译策略和具有吸引力的副文本因素对我国典籍的翻译和在国外的销售具有明显的积极意义,二者的结合能对“中国文化走出去”战略做出贡献。