《老子的智慧》相关论文
20世纪90年代末以来,翻译研究领域兴起了一种新的翻译观,即翻译更多是一种社会行为,而不仅仅是语言和文化行为。其基本理论模式主......
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容......
林语堂非常推崇老子的《道德经》并极力向西方读者译介,其《老子的智慧》充分地呈现了老庄哲学的精髓。在翻译《道德经》时,林语堂提......
《道德经》由古汉语写成,多为三言、四言韵句,通过简洁精辟的语言,囊括深邃的哲学,是当之无愧的哲化诗。林语堂英译本《老子的智慧》,以......
林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子“无为”之道译老子之言:“知其雄,守其雌”,追求“愚蠢的翻译”。在遣词......
中国哲学典籍英译是中国文化走出去的重要途径之一。文章以林语堂的编译作品《老子的智慧》为个案研究对象,考察林语堂编译《老子的......
本文结合厚翻译和副文本两种理论,分析林语堂《道德经》译本《老子的智慧》中的“厚翻译”现象和“副文本因素”,对三个方面进行探......
在众多林语堂的翻译作品中,《老子的智慧》以其准确的用词,流畅的语言,让西方读者充分领略了道家文化的独特魅力。该文从斯坦纳的......
《道德经》是中国古代智慧的结晶,也是中华文化的瑰宝。在众多的英文译本中,林语堂的译本《老子的智慧》以其精炼与忠实久传不衰。......
中国文化“走出去”虽然已经取得较为满意的成绩。但通过调查,经典文化并未被西方文化所熟知与深入了解。经典文化“走出去”还存......
20世纪60年代中期,在西方文艺理论界出现了对结构主义的反叛,解构主义思想从此诞生,其实质在于反对“逻各斯中心主义”所主张的二......
本文从厚翻译的视角出发,通过考察由作家翻译家林语堂英译《道德经》中的“厚翻译”现象,分析该现象背后的原因,探讨“厚翻译”策......
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。他在二十世纪四十年代将《道德经》译为英文,书名为《老子的......