论文部分内容阅读
由于英语属于盎格鲁—撒克逊语系,而汉语属于汉藏语系在这两个语言之间,以及两个语言所赖以存在和发展的文化之间的差异远远大于同一个语系中的两个语言或文化之间的差异。中英两国的生活环境地理条件,社会习俗,历史和文学典故和思维模式等都存在着差异,各种不同的文化因素所承载的文化信息都反映出这些个差异。翻译是一项复杂而有趣的工作,理查德曾经说过“翻译有可能是世上有史以来最为复杂的一项活动”。在现代翻译理论的发展中形成了一种趋势,那就是把文化概念引进了翻译领域。翻译变得比以前更复杂,因为它已经被认为是一项跨文化交流活动它所涉及的不仅仅是两种语言而且涉及两个文化。为了能够更好的翻译中英两种语言翻译者除了得掌握汉语和英语者两种语言还得熟悉中国和英国这两国的文化。从文化和翻译的关系来看这项工作可以从两个方面开展:宏观和微观角度。本论文从微观角度探索了中英两国文化的差异,目的是寻求翻译文化因素的正确方法并找到翻译策略。除了引言和结论部分,本论文共有五章。引言部分简单的回顾了一下在翻译研究方面出现的新方向和新定位,也就是最近的翻译理论趋势:“文化转向”。第一章主要讨论了文化的定义、模式和分类以及中英两国之间的文化差异。第二章讨论了翻译的定义、模式和策略。第三章通过把文化分为生态、物质、社会、社团等以及手势和习惯等五类从而找到文化和翻译之间的结合点。第四章是本论文的重点,提出了在翻译中英两国文化时针对不同的文化差异所采取的具体的翻译策略。一共有四种翻译策略:音译、直译加文化详解,意译,代换翻译和忠实翻译。为了避免对译入语读者的误导,翻译者在面对不同的文化因素时有责任去选择一种更适合的策略进行翻译。第五章首先引进一个翻译培训机构的教学目录,目的在于引起大学翻译教学中对文化知识加强的意识,同时提出一些旨在提高大学生翻译能力的同时如何提高他们的文化能力的建议。在结论部分,作者又一次强调了语际翻译涉及的不仅是把源语文化介绍给译入语的读者,而且在于把源语文化传播给译入语文化。因此,当译者翻译文化色彩很浓的语言要素时,他/她应该高度注意源语文化的内涵,尽量选择适当的翻译策略去克服由于两国文化的差异所导致的不可译的问题,以期达到翻译能够真正的变成文化传播的桥梁。