论文部分内容阅读
近年来,越来越多的专利持有人到中国申请专利,专利翻译的需求量也随之增加。由于专利翻译兼有科技翻译及法律翻译的特点,因此对翻译质量要求甚高。而准确翻译专利文本中的科技术语是保证高质量的关键。虽然国内的专利翻译的研究尚在起步阶段,但国外的专利翻译研究已经颇有建树,特别是在将专利翻译与先进的计算机技术相结合的方面。在文献综述部分,本文简要介绍了国内外在机器翻译方面的研究。基于对四个国内翻译软件的翻译实例的研究,指出了它们在翻译过程中的主要问题。机器翻译经过近五十年的发展,已经取得了长足的进步,尤其是在科技翻译方面的应用,这是由科技翻译的特殊文体风格决定的。本文还介绍了国内外在科技翻译方面的研究,诸多语言学家和翻译学者在保持科技翻译的文体风格方面都提出了自己的看法。本文以英译中的专利翻译为研究对象,基于前人对科技翻译的文体风格的研究,分析了英译中的专利翻译的文体特点。并在此基础上探索将计算机辅助手段应用于英译中的专利翻译的可能性及具体实践方法。本研究的主要贡献在于:基于对英译中的专利翻译的文体分析,提出在英译中的专利翻译中可以应用三种计算机辅助手段:机器翻译系统、翻译记忆软件及专利检索系统,并提出了其具体的实践方法。
⑴在机器翻译系统方面,本研究使用金山快译2005将一篇英文专利摘要翻译成中文,并将其翻译结果与译员的翻译结果进行比较,发现金山快译的译文在术语翻译的准确性方面仍有很大欠缺。随后在对十篇随机抽样的英文专利文本及其译文进行的翻译实验中,结果证明在英译中的专利翻译中,大部分词汇(包括术语和普通词汇)都使用高度统一的译语。这表明只要能够建立一个专利翻译的专用词典并将其应用于专利翻译系统中,就可以从很大程度上保证译文的准确性,从而证实了建立专利机器翻译系统的可行性。本文还介绍了两个著名的专门应用于专利翻译中的机器翻译软件——丹麦的PaTrans软件和日本的PAT-Transer软件。基于对PaTrans软件翻译流程的分析及PAT-Transer软件的翻译实例分析,作者提出开发英译中的专利翻译软件的一个建议:在使用机器翻译前进行“可译性分析”可以使计算机跳过对复杂长句的翻译,既可以简化审校者的工作,也可以提高机器翻译的速度。
⑵在应用翻译记忆软件方面,作者基于自己的使用经验,对市场上应用广泛的两个机助翻译软件Trados和Wordfast进行了比较:虽然Wordfast软件在价格,兼容性,易操作性方面占明显优势,但是Trados与Wordfast相比具有更为强大的组群工作及网络共享资料档案的功能,因此更适合专门的翻译机构。而专利翻译由于其专业性较强,一般都是由专门从事专利翻译的翻译公司完成,因此Trados比Wordfast更适合用于专利翻译。术语的管理及更新是专利翻译中非常重要的部分,但是这也是非常耗时的巨大工程。与Trados配套的术语管理工具MultiTerm已被证明在这一领域是非常有效的,本文分析了在专利翻译中使用这一工具的可能性并提出了具体的实践方法。
⑶在专利检索软件方面,越来越多的研究者(非译员)希望更便捷地获得与其研究相关的国外专利文献,他们一般对专利翻译的质量要求不高,甚至只需了解一些基本信息。本文介绍的PRIME(Patent Retrieval In Multilingual Environment)系统就是针对这些人开发的。本文在总结相关技术文献的基础上,简要分析了该系统的工作原理,并提出建立相关中文系统的建议。本研究的意义在于使用文体分析的研究方法,将计算机辅助手段与专利翻译实践结合,试图解决专利翻译实践中的实际问题-提高专利翻译的准确性及效率。