论文部分内容阅读
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。随着翻译市场需求的不断扩大,翻译事业蓬勃发展,培养翻译人才的重要性和紧迫性日益突显,翻译教学研究也随之深入开展。翻译的实践性决定了翻译教学的方法必须以培养学生的实践能力为目标;翻译的艺术性又要求翻译教学必须尊重学生的创造性和主观能动性的发挥。但在高校外语专业的翻译课上,教师大多已然采用传统的师徒相传式的教学方法,不讲理论依据和科学方法,使学生‘只见树木,不见森林’,只知‘鱼’而不知‘渔’,无法在今后的翻译实践中掌握科学的方法和更大的主动权。翻译教学方法的僵化与落后在我国高校的普遍存在,严重阻碍了翻译教学质量的提高和翻译人才的培养。改革教学方法,是翻译教学摆脱困境、提高质量的首要任务。建构主义的学习理论把学习者放在在重要地位,认为学习受学习者的环境、信念和态度的影响,教师应鼓励学生在他们已有的知识经验基础上建构知识概念并寻求自己的解决方案。它主张改变师生之间主动传授和和被动接受的不和谐关系,给学生足够自由的发挥空间,为我们正确的教学方法指明了道路。同时,翻译批评是翻译研究的有机组成部分,是连接翻译理论和翻译实践的纽带,是推动译学发展的动力,是提高翻译实践能力的必由之路。翻译批评的性质是科学性与艺术性、主观性与客观性、理论性与实践性相互结合。翻译标准的多元性又决定了翻译批评的标准是多元的、动态的、发展的,它的性质是超越性的和建设性的。所以,开展翻译批评同样需要创造性和主观能动性的发挥。依照建构主义的学习理论和翻译批评的相关知识,作者提出了一个设想:假如能够使用建构主义的教学方法,创造性地把翻译批评的知识应用到本科翻译教学中去,也许能改善目前的教学状况,提高教学效果。但是,据作者对大量文献资料的查阅和广泛的实际调查,发现翻译批评在本科翻译教学中的应用及研究几乎尚为空白。因而,本文想通过准实验研究,在课堂上引导学生并和学生一起开展翻译批评,以检验这一假设的有效性,从而为今后的翻译教学提供借鉴。该实验分为四个步骤:1)前测。通过对山东师范大学整个英语专业大三年级的英译汉测试,选择两个翻译水平最接近的自然班级作为控制组和实验组。2)应用。采用建构主义的教学方法,通过各种形式把翻译批评的知识应用到实验班级中去。3)后测。实验结束时,同时对两个班级进行后测,以便为实验结果的分析提供数据。4)数据分析。对两个班级的测试结果作定量和定性分析,并对它们的差别作横向和纵向的对比,从而验证该实验的有效性。实验结果表明,翻译批评应用于翻译教学确实可以提高学生的翻译水平,建构主义所提倡的教学方法也确实是一条行之有效的教学方法,从而验证了最初的假设是有效的。依据实验操作过程,作者进而探讨了一些应用翻译批评方法的基本原则和主要方式,以便为今后的本科翻译教学提供借鉴。最后,作者总结本研究的发现和不足之处,并就进一步的研究提出建议。