论小句人际意义的传译——以《茶馆》及两个英译本为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxqr520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的学者开始认为翻译不仅是简单的语码转换的过程,而是一个原文、译文、作者、译者和读者共同参与、相互影响的过程,是一个语境化的过程。在翻译研究中,译者也开始受到一些学者的关注。20世纪90年代兴起的语篇分析学派就认为译者在跨文化交流中占据了中心地位。由于受到Halliday系统功能语言学的影响,该学派主张在社会这个大语境中对翻译的问题进行探讨。尽管许多学者开始关注这一学派,对人际意义的研究却在传统翻译研究途径中一直被忽略。此外,一些文本类型,比如说包括诗歌、话剧和自传在内的表情型的文本也很少被人研究。换句话说,对戏剧文本的入际意义的研究在国内外并不多见。   基于上述原因,本文通过对英若诚和Howard两个《茶馆》英译本的研究,旨在探讨话剧这一文本类型人际意义的翻译。人际意义是指语言不仅可以描述外部世界,还可以用来让人们进行交往和建立一定的关系,影响对方的态度和行为,以及表达观点等的功能。通过对人际意义的学习,本文首先将对人际意义进行英汉对比,主要通过语气系统、情态系统和情态评价这三个方面进行。这将成为本研究的理论框架。其次,本文将对《茶馆》两英译本第一幕的小句进行统计和整理,并基于上述框架对其人际意义的翻译进行评述。为了表述的方便,本文主要从词汇/短语和小句这两个层面来进行分析。在词汇/短语层面,作者主要关注情态系统、情态评价和称呼语的翻译;小句层面则侧重语气系统的翻译。最后,通过以上分析,作者旨在为戏剧人际意义的翻译寻求指导原则。作者认为,在翻译人际意义的时候,情态责任和情态义务的翻译是翻译中的关键所在,如何译这两项决定了译文对原文人际意义的再现程度。此外,在翻译戏剧的时候,译者还应该重视舞台的视觉以及听觉效果。中外两个译者的不同翻译策略也是本研究关注的对象。   通过本研究,作者希望人们能够重视《茶馆》中人际意义的翻译,并对戏剧人际意义的翻译有一定的指导作用。
其他文献
通过对挣值法原理的理论研究,提出了基于工期奖罚成本的改进挣值法,分析了改进挣值法管理的四个基本参数,并介绍了参数间的内在关系和改进挣值法的应用,构建了基于工期奖罚制
《灿烂千阳》是美国当代著名小说家卡勒德?胡赛尼颇具影响力的一部作品。目前国内有李继宏和李静宜两位学者分别对其进行了翻译。其中,李继宏的译本得到了广泛关注。因此,本论
6月29日,路透电视客户端(Reuters TV)全新升级为2.0版本,其中的最大变化是在原有新闻实时播报和在线直播两大类内容的基础上,新增了专题类视频节目。据悉,新增的专题类视频由
首先对人防投资项目的属性作了介绍,然后指出以往投资管理模式的弊病,最后对当前推行代建制管理模式存在的问题进行了分析,并提出了若干建议,从而提高人防工程建设项目的综合
评价是语言学的重要基本概念,很多学者对评价进行了研究,其中,将评价应用于语篇分析研究的代表人物是马丁,他提出的评价理论构建了完整的语篇分析模式。但是,该理论主要依赖显性词
在阐述高层建筑施工特点的基础上,从不同方面总结了高层建筑施工中的安全问题,并提出了高层建筑施工安全中的应对措施,以提升安全水平、减少事故发生率,使高层施工安全上一个
针对施工企业的特殊性和复杂性,就施工企业秘书工作者必须具备的六种意识、四种素质和四种能力进行了简要阐述,以期更好的领会领导意图,以更快的速度和效率办好各项工作和任
针对工程项目施工阶段质量与安全管理的重要性,就项目施工中质量与安全管理目标的确定、质量与安全管理的保证措施等进行了较详细的阐述,最后对我国目前工程项目管理现状及未
针对三维边界元法中曲面单元上的(弱、强、超)奇异积分提出了一种通用高效的计算方法。经极坐标变换,将奇异积分转化为常规积分;采用数值方法计算 Cauchy 主值积分和 Hadamard
“曙光7号”是从河北沧州“金丝小枣”资源中选育出来的抗裂果优良枣新品种。2015年12月通过河北省林木品种审定委员会审定并定名。该品种果实长圆形,平均纵径2.92 cm,横径2.