论文部分内容阅读
随着现代科学技术的飞速发展,国际社会已然呈现出高度信息化的态势。在跨国公司开拓海外市场的过程中,所有与其自身产品相关的科技文本,如产品说明书、写作说明书等都需要推出不同语种的版本以适应不同的海外市场。而在所有的科技行业中,通信行业可谓现代社会交流沟通的脉络。如此一来,国际社会在高速发展的过程中不仅对技术翻译的需求量大幅提升,也对科技文档工作者和技术通信译员提出了更高的要求。鉴于此,笔者摘取了《XX文档写作指南》的前四章进行翻译,并着手将这一翻译经历独立成文。原文《XX文档写作指南》的目标读者是在XX工作的所有技术通信写作人员。它作为XX文档工作者写作时的便捷参考工具,可以提升顾客文档的写作质量和一致性。笔者这一翻译任务是由在成都XX研发中心工作的顾客文档小组组长分配,原文为英文材料。在翻译该文档的过程中,笔者采用了卡特琳娜·莱斯的文本类型理论作为指导理论。这一选择帮助笔者解决了在翻译期间遇到的包括如何处理长句在内的各种重点难点。莱斯认为文本类型决定翻译技巧,所以在进行翻译之前,首先要判断原文文本。根据莱斯的分类,操作指南等技术类文本归为信息型文本,这类文本主要通过简朴的白话文来传递信息,表达内容的真实性。根据这些特点,译者在翻译这类文本时要始终秉持质朴的语言,高效的阅读体验,读者至上的信念。笔者在进行相关查阅后将其提炼为忠实、准确和可读的原则,并通过这些原则准确定位到最能传达原文真实性的翻译技巧。通过对《XX文档写作指南》的翻译,笔者发现技术通信文档具有术语繁多、句法复杂的特点,以及术语来源多样、长句不好剖析的难点。针对这些问题,笔者用莱斯的理论对其进行分析,并总结出恰当的翻译技巧。作者衷心地希望本篇报告能够为科技通信译员提供一定的借鉴。