论文部分内容阅读
本文通过文献研究等方法,总结了国内外学者就言外知识对口译影响所提出的相关理论,分析现有言外知识对口译的积极作用和缺乏言外知识带来的消极影响。本文以连平教授预测2020年中国经济能否实现中速增长的视频会议为具体案例,分别分析缺乏言外知识对笔记、表达两个阶段的消极影响。其中,笔者从逻辑、信息、语言质量三个角度入手分析,并结合自身的口译学习和实践经验,进一步提出日常储备知识的方法策略及缺乏言外知识时现场可采取的应对措施。在平常练习及知识储备阶段,译员可以通过主题定向积累、关注新闻时事两种方式补充自身的言外知识储备,从而为提高口译产出质量打下坚实基础。同时,接到口译任务之后、进行口译之前,也要充分利用演讲人提供的演示文稿、图片视频等材料,迅速熟悉专业术语。在译时阶段,译员需注意把握关键信息,保证主体内容可以传达给听众,并灵活利用上下文,大胆做出合理推测,从而弥补因言外知识不足对口译产出造成的障碍。与此同时,译员在遇到未知言外知识时,应该学会积极地调整心态,调动现有资源,高质量完成口译任务。