论文部分内容阅读
句法迁移作为一类特殊的现象在二语习得中普遍存在。本文通过对山东淄博周家中学400名学生的英语翻译和语法判断练习中所出现的问题的分析,着重对句法迁移现象做出研究。在句法层面上清楚地揭示了母语对外语学习的影响。 本文在第一章的文献回顾中简要的介绍了语言迁移的发展过程,指出通过初中阶段进行大规模的实证分析来研究句法迁移的必要性。第二章从认知和行为主义理论来分析了语言迁移现象并从理论上进一步做出解释。第三章为语言迁移从形式上和内容上做了分类并对本文所要分析的五类句法结构做了中英结构比较,找出了异同。第四章介绍了在英语课上所做的调查研究,主要采用了三种研究方法,个体采访报告,翻译练习(包括带有提示的翻译和不带提示的翻译)和语法判断正误。涉及到语言迁移现象,可研究的方面很多,本章主要着眼于学生英语句子中的五种句法错误:1)陈述句中不能正确运用词序;2)否定句中否定的用法不当;3)反意疑问句用法不清:4)wh-句的错误运用;5)定语从句中词语的搭配问题。通过对收集的数据进行计算整理,对五种句法结构所出现的错误进行数据分析,结果发现,有相当大的比例的学生在做英语句子时,都倾向于先用汉语思考一下。受试对象在测试中所做的中间语系列的表层结构和他们的第一语言,普通话的正常的句子结构非常相似,甚至相同。尽管调查数据表明,一些语言水平比较高的二语学习者在输出目的语觉得困难时也会去寻找曾经学过的句法和词汇,但是在语言水平比较低的二语学习者的语言输出中出现的句法迁移现象尤其普遍。第五章就句法迁移现象做了进一步讨论,进而指出在英语教学中的启示,教师可以通过对中英句法结构对比和学生错误分析来改善教学方法,更好的提高教学质量。第六章分析了本文所做的研究中存在的缺点和不足之处,指出还有很多地方有待于进一步去改进。