《红楼梦》杨译本中双关语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xinxinrenren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大古典名著之一,其中双关语的运用充分体现了汉语的含蓄美以及作者高超的写作技巧和语言驾驭能力。随着各国之间交往的不断加深,有越来越多的中国古典小说被翻译成其他语言销往国外。《红楼梦》的英文译本在海外受到了普遍的欢迎。近年来,很多学者从不同的角度对《红楼梦》的英文译本做了深入的研究。本文选取杨宪益夫妇对《红楼梦》英译本为对象,从社会符号学翻译法的角度研究语言和文化障碍对双关语的翻译中意义和功能的实现会造成哪些影响以及杨宪益夫妇在处理这些问题时所采取的策略。本文分成六个部分。第一部分主要介绍了《红楼梦》这一中国古典名著以及社会符号学的翻译理论。第二部分介绍了本文所运用的理论框架,即社会符号学理论的发展过程。第三部分详细介绍了双关语的特点、分类以及双关语翻译过程中常见的障碍。第四部分进一步深入介绍了社会符号学理论在双关语翻译研究的应用。第五部分以社会符号学的翻译理论为框架,详细分析了杨宪益夫妇对《红楼梦》中双关语的翻译。第六部分则是对上述分析的总结。总体而言,杨宪益夫妇非常成功地再现了《红楼梦》中双关语的指称含义和语用含义及其相对应的语言功能,然而由于受到中英文间语言障碍的影响,在言内含义的层面上往往难以和源语做到对应。
其他文献
职业教育是我国人才教育最重要的培养方式之一,其每年都为国家培养了很多优秀的毕业生。而在职业院校中引入校企合作培养人才模式,不仅能够有效提升学生的实践运用能力,还能
目的 本课题旨在通过“三才配穴推拿法”对原发性失眠(肝郁化火型)焦虑抑郁状态的调节作用的临床研究,观察“三才配穴推拿法”对焦虑、抑郁状态的改善程度及对睡眠的改善情况
德国的新纳粹政党NPD目前在学术界尚未得到应有的关注,本文利用笔者掌握的资料试图对其产生与发展做一系统阐释。在绪论中,笔者简单论述了新纳粹与新纳粹组织的分类,提出了问
目的:探讨化瘀消肿止痛酊在胫骨平台骨折术后治疗肿胀疼痛所起的作用,为临床进一步研究及推广应用提供依据。方法:应用前瞻性的研究方法,观察60例胫骨平台骨折术后的病人,随
目的脾胃培源灌肠方配合美沙拉嗪内服治疗脾气虚弱型UC患者,观察此方法治疗脾气虚弱型UC患者的临床效果与安全性,为多种方法联合治疗UC提供个人的一些经验案例与临床实践。方
东巴古籍文献作为我国入选世界记忆遗产名录对象之一,对其抢救与保护的最终目的在于使之与纳西族民俗活动永不分割地持续传承。然而,东巴古籍文献的特殊性,导致同属保护主体
抛弃一般性分析 ,着重陈染、林白小说的独异性及其审美魅力 ,揭示二者塑造的女主人公形象蕴涵的丰富而个性化的内涵 ,剖析二人小说独特的叙事方式、手段及其与小说人物、事件
目的:本实验通过观察柞蚕雄蛾液对酒精性肝纤维化动物模型的作用,以及转化生长因子β1/Smads、结缔组织生长因子、金属蛋白酶组织抑制因子-1、骨形成蛋白和激活素的跨膜抑制
目的:研究养阴润目丸对干眼模型大鼠结膜上皮细胞中IL-1、TNF-α、NF-κB、ICAM-1表达的影响。方法:将60只SD雄性大鼠随机分为5组,即正常组、假手术组、养阴润目丸组、新泪然
经过二十年的发展,我国股票市场上市公司的数量已经超过1500家,由于我国的国情,在这1500家公司中有很大一部分是由国有企业改制而成,此外,我国上市公司中存在关联交易公司的