论文部分内容阅读
在二语习得的研究中,迁移的研究长期以来一直都是一个有争议的论题。它最初与行为主义的习得理论和结构主义语言学紧密相连,如今人们已从应用语言学,心理语言学,和社会语言学的角度对它有了更新、更全面的认识。迁移研究也从最初单纯地研究是否存在正负迁移发展到研究迁移在何种情况下发生、如何与其他因素相互作用,以及为何发生迁移等问题。以往对迁移的研究大都集中在语音、词素与句法层面上而语篇层面上的迁移屈指可数且不系统。尽管最近几年,语篇迁移的研究虽然在理论和研究成果方面取得了一些进展,但大部分的研究都集中在探究二语写作中写作主体对以往写作知识的重新使的方法上研究语篇迁移问题,不能解释为了适应新的写作环境写作主体是如何对以往写作知识进行重新使用和重新调整。本论文以适应性迁移为理论基础,以Rennert&Kobayashi(2015)所总结归纳的语篇层面的议论文研究的要素为研究框架,以动态的方法深入探究L1是汉语L2是英语的双语学习者当用L2进行写作时是怎样跨语言运用写作知识的。本研究目的是要阐明L1和L2写作知识处于不同水平的学习者是怎样在两种语言的使用中进行语篇构建和写作主体是怎样进行跨语言迁移的。为达到此研究目的,作者对东北林业大学的21名大学生的同一题目的英语和汉语的议论文进行了系统而详细地分析和研究,在分析的过程中是以Rennert&Kobayashi(2015)所总结的语篇层面的议论文研究要素作为分析手段,即对议论文的两种写作方式,证明关系和探究关系作为分析手段对两种语言写作中最为突出的相同点和不同点进行深入地分析。然后再通过调查问卷和面谈法,分析出二语写作者在写作中产生语言迁移的真正原因。研究结果表明在构建L2语篇时,第二语言学习者受到语境因素的影响(例如读者的对语篇结构的期盼、写作的目的、写作的主题)会主动地选择恰当的语篇构建特征,或者重新使用和重新调整已选择的语篇构建特征。此研究结果突出了写作主体在创建L2语篇时对以往所习得的哪些写作知识需要被重新使用和重新调整方面的中心地位。同时此结果也强调了个体的学习轨迹(例如,L2的写作水平,L1和L2的写作经历)影响写作主体对语篇的选择。总之,相信在适应性迁移理论下以动态的方法对迁移的研究必将对以后作者重用和重塑的适应性迁移本质的议论文和作者的施事主体的作用的研究提供理论的补充。