儿童文学翻译的风格保留

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a3392919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是文学中一个独具特点的类型,是作者为了儿童而专门写作的文学作品。儿童文学作为一个独立文学体裁,在翻译过程中,在正确理解作者写作意图后,应充分考虑到儿童文学作品的特点,结合作者的写作风格以及读者的各项特点,在合作原则指导下,采取正确的翻译策略。在翻译过程中,儿童文学翻译除了要遵循一般的文学翻译原则,还应结合其独有的特点,充分保留原作的风格。由此,才能将原作的风格尽可能地完全展现在译作中。本次翻译实践所采取的策略是风格优先的策略,理论依据是格莱斯的合作原则。此次翻译实践是将英文儿童文学译为中文,读者群为中国儿童,该译文的主要交际动机是带给中国儿童以童趣与欢乐,因此在翻译过程中应突出文中的天真风趣的风格,在合作原则指导下译出原文中的童趣,让中国儿童读懂来自大洋彼岸的孩子眼中的世界。合作原则是美国著名语言哲学家保罗·格莱斯在20世纪60年代首次提出。本翻译报告遵循合作原则的四个准则,结合翻译实践中的具体例子进行研究,通过合作原则的指导,在翻译中尽可能保留原文的写作风格。本翻译报告和翻译项目,通过对格莱斯合作原则的理论分析与实践运用,旨在促进翻译理论的认识与理解,在翻译实践中充分发挥其指导作用,以及通过遵守合作原则的四个基本准则,在翻译中充分保留原作准确、天真、简明、风趣的风格。
其他文献
随着社会经济的不断发展,社会上的用电需求也在随之增加,电力企业也因此实现了快速发展,电力企业作为国有企业,其内部具有良好的福利制度,这就导致电力企业内部可能会出现权
当前我国新型的城镇化发展过程中,为了满足人们的生活需求和经济效而忽视了对生态环境的保护,使得在新型城镇化建设的过程当中,自然环境遭到了严重的污染和破坏.基于此点,本
以GaN基LED为基础的半导体照明由于其节能、环保、长寿命等独特的优势引爆了研究和产业投资的热潮。2004年是GaN基LED取得长足发展的一年,CREE公司白光LED样品的发光效率在色
艺术设计类图书具有较高的欣赏和学习价值,更是创意和工业设计的成果体现。此类图书的版权引进可有效引入海外优秀的设计理念和专业技术,对提升我国的艺术设计水平具有重大的
本文首先介绍了中英关于公共财政制度的传统政治制度基础,英国以古希腊、古罗马民主制度为传统,中国以夏商时代的专治制度为源泉。接下来分析了中英两国各自传统政治制度基础
<正>互助——一个充满爱和温暖的情结,一块充满浪漫和欢乐的故土——我的故乡!在这片土地上,我度过了二十多个快乐的春秋。我把童年的记忆留给了它,也把今生的约定许诺给了它
电力企业对我国国民经济的发展以及社会稳定都具有重要的影响,在新时期下,电力企业在发展运营的过程中,必须坚持党的领导,做好企业中的党建工作,实现自身的科学发展.基于此,
基于经核实的多个常用声速计算模型开展了精度比对,提出了全球海域最优声速模型选定的基本要求,证明了DelGrosso、Chen—Millero、C.C.Leroy2008及Coppens式适用性更强。优化了现
随着现代科学技术的可持续发展和经济现代化建设的日益加速,我们对新时期的电力建设事业提出了更为全面和系统的具体要求.而在这一进程中,电气设备的安全运行管理予以优化,尤
本文是一篇翻译实践报告,所选的文本是《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第十、十一章),作者为澳大利亚著名的历史学家比尔·甘米奇。这是一部通俗史学著作。该著