论文部分内容阅读
近年在“一带一路”政策的推动下,世界各国间的文化交流日益频繁。作为文化交流的桥梁,电影发挥着举足轻重的作用。然而,相较于文学翻译作品,电影字幕的翻译实践研究却为数不多,而这其中对日本动漫作品字幕翻译的研究又少之又少。作为一种覆盖面较广的传播媒介,影视作品有着跨语言、跨文化等多重交际功能。然而,字幕翻译有着很强的特殊性和诸多的限制因素。首先,字幕翻译不仅需要翻译台本,还要紧密结合电影中的视觉信息、听觉信息。其次,由于字幕的时间、空间限制,要尽可能地以最简洁易懂的语言进行翻译。由此,电影字幕翻译最重要的是在理解原语字幕的基础上,将其所要表达的意思传递给观众,真正意义上实现观众与原语间的交流。本实践报告对近年来上映的两部日本动漫电影『君の名は』和『STAND BY MEドラえもん』进行翻译。而后,请观众观看笔者制作的字幕,观看结束后,通过采访的方式收集观众对字幕翻译情况的反馈意见,并基于反馈信息对翻译过程中出现的问题进行了整理和分析。功能主义翻译理论将翻译研究纳入跨文化交际研究中,认为翻译是跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换行为,而功能主义翻译理论之核心目的论强调,翻译必须遵循一系列法则,其中目的论居于首位,即译文取决于翻译的目的。此次的翻译实践中,笔者在功能主义翻译理论、相关电影翻译策略和跨文化交际翻译策略的指导下,对出现的问题提出解决方法。其中,处理非语言符号时,需要将画面内容融入字幕翻译中,保持字幕和画面的一致性,采用了意译的翻译方法;在翻译跨文化要素时,采用了文化意译等翻译策略;在对应台词信息的增减时,分别运用了明示和缩略的翻译手法。通过此次日本动漫电影的翻译实践,笔者了解了日本动漫电影字幕翻译的特点、字幕翻译策略,并明确了字幕翻译的目的。