论文部分内容阅读
随着篇章语言学研究的深入发展,其理论成果开始逐步朝语篇翻译研究领域拓展,而语篇衔接理论是篇章语言学的核心,所以衔接手段在语篇翻译研究中越来越受到重视。众所周知,衔接是构成语篇的重要特征,它使各语言成分组成一个有机的整体,故衔接被称作语篇的有形网络,主要体现在语篇的表层结构上。而英国著名语言学家韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)在其合著的《英语中的衔接》(Cohesion in English 1976)一书中将衔接界定为是一个语义概念,是语篇中所存在的意义关系。在该书中韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括指代(又分为人称指代、指示指代和比较指代)、替代、省略和连接词;后者是通过词汇选择手段建立衔接关系的,主要方式有重复、同义或近义词、上下义关系、概括词和搭配。这是被广泛承认和使用的分类法。由于英汉两种语言的语篇衔接手段的差异性,在翻译过程中,衔接手段运用得当与否往往直接影响到译文质量的好坏。本文选取英国女作家艾米莉·勃朗特著的《呼啸山庄》和方平的汉语译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,从大量实例对比出发,运用归纳推理的方法,旨在重点探讨英汉五种衔接手段的异同,分析探寻形成异同的原因并探讨了该差异对英汉翻译的影响以及相应的英汉翻译中的策略,以便针对不同的语言结构,合理运用相对应的衔接手段,确保译文的衔接连贯流畅,从而重构忠实流畅的译文语篇。篇章语言学和翻译学界普遍认为,英汉两种语言的本质是造成英汉语篇衔接异同的主要原因,即英语语言注重形合而汉语语言则属于意合。该论文为这一观点提供了丰富的佐证。其次,论文还提出了几种翻译策略用于正确处理衔接手段的转换,从而不仅有助于确保构建衔接又连贯的语篇,提高翻译质量,而且更助于跨文化交流。论文作者期待该研究能为广大外语学习者、外语教师和英汉翻译者提供一些参考性的帮助。