《动物农场》三个汉译本的重构差异研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ychh1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以后,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,翻译研究领域出现了“文化转向”。在这种转向下,翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在了一种描述性的方法上。翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。安德烈?勒菲弗尔的操控论认为翻译是对原文的重写,并受到意识形态(Ideology)、诗学(Poetics)和赞助人(Patronage)三种因素的操控。但意识形态渗透到翻译的各个方面,因为在―三要素‖中,诗学对翻译的影响显然与意识形态紧密相连,而赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态。可见,意识形态对翻译的影响之大。其中,政治意识形态和译者个人意识形态对文学翻译的操控最为突出。《动物农场》作为一部政治寓言小说,在中国的翻译和传播并非是一帆风顺的。它在不同的历史时期的译本也存在显著的差异。本文运用安德烈勒菲弗尔的操控理论,从意识形态角度分析和比较《动物农场》不同历史时期的三个汉译本,并从政治意识形态和译者个人意识形态两个层面量化分析这三个译本之间的差异。译者通过对“七诫”、权力语言和行为语言的重构分析政治意识形态影响译本的途径,个人意识形态直接影响文学作品的内部翻译,包括翻译风格和语言表达等等。在这一层面上作者选取词汇、句子和段落三个方面详细分析了个人意识形态对《动物农场》翻译策略的操控,通过描述它们翻译成文的原因和过程,对比分析三者之间的差异,阐释了不同译本存在的合理性,企图找到操控三个译本差异的“无形之手”。翻译研究过程中研究者不仅要研究语言层面、语义层面及文学本身的翻译研究,并且不能忽视操控文本的意识形态。一项翻译活动的进行必然是在一定的社会历史背景下完成的,而不是在“真空”中进行的,人们在评价或赏析某个译本时,不应该只从语言学角度出发,单一地去评价哪个译本好,哪个译本不好,而应当把三个译本放在当时的历史背景下,去理解他们各自的形成原因及过程,用理论去论证不同译本存在的合理性。在翻译研究中不仅要关注文本内的研究,而且文本外因素对翻译的影响也不容忽视,如此将会深化自身对翻译多元的认识,更加深刻地理解翻译过程的复杂性。
其他文献
目的探讨关节外距下关节固定术治疗痉挛性双瘫扁平足的临床疗效。方法于2017年10月~2018年10月,对本院收治的80例痉挛性双瘫扁平足患者进行观察分析,均接受关节外距下关节固
钛合金是航空航天及船舶制造领域的重要材料.为研究钛合金在拉伸载荷作用下的疲劳寿命,突破传统宏观有限元方法,在介观尺度上基于晶体塑性理论,对钛合金进行仿真.应用Neper与
全球实验室间阻隔性数据比对活动是由济南兰光机电技术有限公司主办,在全球实验室范围内比对薄膜样品在同一条件下的氧气透过量和水蒸气透过量的公益活动。继2014年首届比对
泌尿系结石是泌尿外科最常见的疾病之一,而上尿路结石一直是临床结石治疗中的难点。目前,常用的上尿路结石治疗方法如输尿管镜碎石术存在结石不易排出,易导致石街形成等并发
在文学作品翻译中,有很多包含外国文化、风土人情、语言特征等方面的内容,原文中存在一些译入语读者不能理解的文化差异导致的不能理解的地方,这会造成内容的缺省和读者理解
新的经济发展形势下企业的发展对社会经济起到重要的影响作用.其中企业政工干部队伍建设对于企业的生存和发展具有至关重要的作用,但是从当前的企业发展现状来看,绝大多数企
随着我国科学技术的发展,自动化技术水平也越来越高,逐渐被人们应用到社会的生产活动中,其中最受人们关注的是它在水处理中作用.企业通过合理利用自动化技术,能使水处理系统
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
七言绝句对雪(四首选二)胡晓明一征夫自古最情痴,乡梦依依车总迟。想家心似连天雪,日夜飞花无歇时。二雪压南国万木殚,四野晶莹八表寒。唯有乡情阻不断,冰天夜越大苗山。《南