文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:joy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从庞德《诗章》中表达的主题思想入手,以文化预设与翻译紧密的关系为基点,探讨《比萨诗章》唯一的中文译本中文化预设的翻译是否得当。文化预设是交际双方共有的背景知识不言而喻的东西。由于源语言和目的语言文化的不同,原文中的文化预设如果没有被译者掌握理解,译者翻译很可能不得体甚至出错。所以文化预设对翻译影响很大。虽然庞德曾因为反犹太主义和亲墨索里尼以叛国罪论处,但是他对美国文学的贡献不可磨灭。他的史诗《诗章》更是辉煌。作为美国文学史上的少有的“天书”,《诗章》的晦涩难懂和包罗万象使得它一直都是各类学者争相关注和研究的焦点。本文试图从文化预设理论的视角来探讨《比萨诗章》的中文翻译。文化预设是语用预设的一个小分支,现已广泛应用于各类翻译中,比如广告翻译、科技翻译、文学翻译等。文化预设对翻译影响很大,译者对原文中文化预设的理解不当极有可能导致翻译结果的不当和错误。所以译者应当加强文化修养,对源语中文化预设有了充分的了解之后,再进行翻译,才能译出原文中表达的文化预设,从而达到传播文化促进交流的目的。本文以文化预设的相关理论作为基础,从黄运特译本中是否表达了《诗章》中的主题思想入手,研究文化预设与翻译的紧密关系,通过对《比萨诗章》中文译本和原文进行分析,发现黄运特先生在翻译过程中对文化预设的不熟悉导致译本中多处出现不恰当的翻译。最后,本文提出了三个主要的翻译方法以应对文化预设的翻译。最后的结论是:为了能够在源语和目的语中处理好《诗章》中文化预设带来的问题,同时考虑到原文的主题思想,译者需要加强对原文文化预设的感知,并充分了解原文要表达的思想;对于两种语言中不同的文化预设,译者要采取恰当的翻译方法以求在译文中最大限度地译出庞德所追求“天堂”的内涵,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,保持语义连贯,从而达到传播文化的目的。本文的最终目的是为了帮助大家在今后的研究中更好的理解《诗章》,也能够为将来翻译《诗章》做一个有益的参考。
其他文献
研究发现,课堂气氛与学生的学习状态有着非常密切的关系。尤其是对于小学生来说,他们天性好动、好玩,课堂气氛的轻松与否,可以说直接影响着他们的学习态度和学习成绩,也关系
目的探讨积极心理学取向的"心理日志法"对慢性阻塞性肺疾病(COPD)老年患者主观幸福感的作用。方法采用便利抽样的方法选取开封市梁园社区、万宝社区、大王屯c区3个社区共108名COPD老年患者,按照对照匹配的原则分为干预组和对照组各54例,干预组进行为期3个月的积极心理学取向的"心理日志法",对照组为空白对照,干预前后2组患者均采用纽芬兰纪念大学幸福度量表(MNusH)和12项一般健康问卷进行评定,
生活在松花江、黑龙江沿岸的赫哲族,世代以捕鱼为业,食肉衣皮。赫哲人创造了丰富多样的民间艺术,用鱼皮作载体的剪纸是其中的典型之作。鱼皮剪纸材料独特,具有浓郁的地域特色
我国作为一个人口大国,人口基数巨大,因此面临的教育问题众多且复杂。言语康复需求无法得到满足就是其中一个显著的问题。目前我国患有听力及言语障碍的人数高达2907万(根据
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨饮食护理+呼吸功能锻炼在慢阻肺病人中的应用效果。方法选取2016年11月-2017年11月在我院接受治疗的98例患者,随机分为观察组(n=49)与对照组(n=49),对照组实施常规护
教师的教学水平充分体现在课堂教学语言上。课堂教学语言在课堂教学中起着举足轻重的作用,教师的主要劳动手段是语言,教师的语言表达能力,直接影响着课堂教学效果。作为合格的教
期刊
随着如今推行的《动物防疫法》,且该法得到的不断完善和落实,我国的动物防疫相关工作也踏上了"有法必依"的规范化的道路。想要进一步保证肉食品的安全性,最重要的就是保证生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield