论文部分内容阅读
儿童文学是文学作品中一个独特的组成部分,有着其特殊的读者群体和文学特点。近几年来,国内外学者在不同理论的指导下对儿童文学的翻译进行了分析和探索,研究成果颇丰。但从整体上来说,儿童文学的翻译还是处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究还稍显不足。翻译目的论是德国功能派理论的重要分支,为儿童文学作品的翻译开辟了新视角。翻译目的论注重翻译的目的性,提倡根据翻译目的来选择适合的翻译策略。其主要遵循三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。译者在进行翻译时要根据这三种原则来选取不同的翻译策略以达成翻译目的。《精灵鼠小弟》是美国作家怀特的三部曲之一,另外两部分别是《吹小号的天鹅》和《夏洛的网》。该书出版几十年来深受全世界儿童读者的喜爱。本文选取著名儿童文学翻译家任溶溶的译本进行分析,使研究更具代表性和说服力。根据目的论理论,翻译目的决定翻译过程,译者在翻译之前要明确原文的目标群体和翻译目的。作为儿童文学作品,《精灵鼠小弟》译本的目标群体是少年儿童,在翻译时要根据儿童的阅读需求和审美情趣,选择儿童能够理解的词汇和语句。译者任溶溶在译文中使用口语化词汇、叠词和拟声词,在翻译长难句时采用简单的句式结构,并且考虑到儿童文学作品的教育功能,还在其中穿插四字短语和中文俗语以达到寓教于育的目的。本文从口语化词汇、叠词、拟声词、四字短语和俗语、文化差异和长难句处理几方面进行举例分析。全文分为四部分:第一部分是引言,介绍论文的研究背景,内容和全文框架;第二部分是文献综述,主要介绍儿童文学特点、中国儿童文学翻译现状、目的论的起源发展及其基本原则;第三部分主要探讨目的论在《精灵鼠小弟》中文译本中的指导作用,从目的论三原则出发,通过实例分析《精灵鼠小弟》译本中所使用的翻译策略;第四部分是结语,总结全文,并吸引更多学者关注儿童文学翻译这一领域。